・WestのRed辛いだけで味も風味もねぇし糞不味いタバコだ・瀬名川店では良く売れていますo(^▽^)o ドイツのタバコですが、安くて美味しいと言われる(^O^)/カートンで在庫多いですよ!・タバコの名前言われてもちんぷんかんぷんだけど、今日WESTっていうタバコだけはすぐに渡せた!笑 前からWESTっていうタバコあるんだ~ジャニーズWEST~♩って思って見てたのが役に立った٩(๑''๑)۶笑 ジャニーズWESTに感謝だ (笑)
- West's Red is just too strong and has no flavor, it's too bad.- One finds this often at the shop in Senagawa area o(^▽^)o it's made in Germany and, cheap and tasty, so they say (^O^)/ many cartons available in inventory!- A mere name of cigarettes just confuses me but today I was able to find out and give the cigarette called WEST! lol Its name WEST was somehow connected in my head with "Johnny's West," who I sometimes watched on TV shows. So my watching TV finnaly turned out to be of practical meanings ٩(๑''๑)۶ Thank you Johnny's West lol.
・出来れば日本語が話せる方。中国語がわかる人で、日本語が中級レベル(私とのコミュニケーションを通じて能力は向上していきます)。 ・1日に3時間程度は仕事できる人。週に一度は私とskypeでコミュニケーションをとれる方。 ・日本の品質基準を理解している人。 ■採用の流れ1)私が用意するExcel形式で、テストリサーチ(10商品)をしてもらいます。 2)テストリサーチ終了後、Skypeにて面談します。 3)面談結果で採用になると、その日から作業できます。
- Japanese speech ability is considered a favorable factor; Applicants must be capable of Chinese as well as intermediate level Japanese (Japanese skill will be improved through our communication).- Applicants must be able to work at least 3 hours per day and able to communicate with me on skype once a week.- Applicants must have understanding of the quality standard in Japan.■ Procedure for hiring1) Applicants are asked to do test-researches (for 10 items) in an Excel format that I prepare.2) After the researches are finished, we have an interview on Skype.3) After the interview, accepted applicants can start working from that day on.
只今、在庫を確認しましたころ、No.36の剃刀はすでに完売しておりました。あなたがお支払をした$30を返金しましたのでPaypalの口座をご確認ください。今後、No.36の剃刀が入荷した際は、優先的にあなたにお知らせいたしますので、どうか宜しくお願いします。--今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください。
We have just confirmed that the razor No.36 has been sold out. We have sent back $30 to your Paypal account, please check it.We will inform you of the arrival of the razor No.36 in future preferentially.Thanks in advance for your cooperation.--We are sorry for belated arrival of your item this time.The item we have sent to you was by mistake on Canadian post office sent back to Japan. In response to this trouble we made another shipment of the item today.The shipment is likely to take about 1 week. We greatly appreciate your cooperation.
"斎場御嶽とひめゆりの塔は以前にも行った事がありましたが、ガイドさんの説明を聞きながらもう一度行こうと思い参加しました。ツアー代が900円と格安だった事もあり、少し半信半疑な気持ちでバスに乗り込みました。最初に斎場御嶽を訪れた後、新原ビーチかおきなわワールドを選択しますが、私は玉泉洞に行ってみたかったのでおきなわワールドを選択しました。そして最後にひめゆりの塔でお参りをしてから空港に立ち寄り、最終はパレット久茂地前で13時20分頃解散しました。
"Though I have visited Sefa-Utaki and Himeyuri-Tower before, I decided to revisit there while listening to the explanation of the tour conductor. The fee for the tour was as cheap as 900 Yen, so I was a bit suspecting its quality when getting on the bus. People on this tour are going to be asked after arrival at Sefa-Utaki whether to visit Mibaru Beach or Okinawa World. I chose Okinawa World as I wanted to go to Gyokusan Cave. Then we paid a visit to Himeyuri Tower then the airport, and finally at Palette Kumoji around 13:20 we broke up.
こんにちは。しばらくメールが返せなくてごめんね。さて、質問の件だけど、結果だけ言えば日本で買うことができるよ。まず、これって、「千と千尋の神隠しの油屋」のジオラマだよね?そうだとしたら、日本でも人気商品で、しかも、非常に丁寧な作り込みをしていて生産が追いつかないみたいなんだ。でも、販売元に問い合わせたら、直営店に在庫があるとの回答を貰って、東京までは取り寄せてくれるって。どうしよっか?こっちで買って、送ろうか?もしかしたら2〜3週間以上かかるかもしれないけれど。
Hello,I am sorry for this late reply.And, as for your question, well I should tell you the answer first: Yes, you can buy it in Japan. Then I like to make it clear first. It is "a georama of Abura Ya in Spirited Away," am I correct?If yes, well, since it is a popular product in Japan as well and because of its quite elaborate making, its production speed does not match the need.However, as I made an inquiry at the distribution source, it said that there were some remaining in its directly-managed stores and offered to bring it to Tokyo if you wish.What shall we do?I can buy and send it to you if you like. What do you say?It may take more than 2-3 months, though.
ソンクラーン(水かけ祭り)は、本来の宗教的意味合いは薄れてしまい、観光地を中心に水かけ騒ぎとなっています。仏や神が介在していた祭りごとが、フェスティバルという世俗的なものに堕ちてしまいました。それでも世界中から人々を惹きつける魅力があるのです。水かけ騒ぎが始まる前に、ほんの少し伝統音楽や芸能と一緒に歩いてみよう。
Songkran (a water throwing festival) has lost much of its religious meaning, being a big mess of throwing water centred in sightseeing spots.Once a holy festival connecting people and Buddha or gods, now it has become just a secular matter. Yet it still has the charm to attract people from all over the world.Before the messy water throwing starts, let's have a little walk together experiencing the traditional music and performance.
あなたが人々にバッシングを受けてる事を私は知らなかった。私はあなたがアカウントを削除する前に何か記載していたなら見逃してしまったと思った。彼女が発信した事を彼らが見てしまう可能性がある事が嫌だったの?それは確かにそうだね。でも皆で個人的な事までバッシングする事はないよ。あなたが同じ事をされたらどうですか?彼らから直接発信された事はまだ何もありません。早く彼らが笑顔でcome backしてくれるといいですね。彼らがうまくいきますように。
I did not notice that you were criticized by people. I thought I failed to check what you wrote, if you actually did, before you deleted your account.You meant you feared the possibility that they saw what she posted? If so, I can understand you. But you do not have to gather people and criticize private things all the way. What would you think if you were put into the same situation? So far there have been no postings from them. I hope they come back soon smiling. I hope things go well for them.
こんにちは、イオと申します!このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!私はこれらも”TOHO Project”のイラスト描いて、投稿して行きます。”TOHO Project”の世界観を楽しんでください!
Hello, my name is Io!This illustration is of "TOHO Project", which is one of the famous otaku culture in Japan.I will continue to draw and post "TOHO Project" illustrations.Please enjoy the "TOHO Project"'s world!
彼女がオーナーになってから、私は彼女と何度もトラブルになっています9/5にわたしはG37の在庫を問い合わせた。 その時私は問い合わせしただけで、注文はしていません。しかし9/24に突然商品が到着した。数も26しかなかった。 彼女は勝手にUPSで私に送ってきた。送料は$ 127.53も請求された。 私は注文はしていないが仕方がないとあきらめました。不足の4つは次の注文で同梱してと書いた そして11/11に商品を注文しました。 ところが下記の商品と前回不足の商品が入っていなかった
Since she has become owner, I have had several troubles with her.On 9/5, I asked about storage of G37, only asked not ordered any.However on 9/24 the products were suddenly delivered to me.And they were only 26 pieces.She sent them without my consent to me using UPS.I was required to pay $127.53 for the shipment.I did not order them but I took it as a misfortune.I told her to include lacking 4 pieces in the next order.And I ordered the products on 11/11.And what I received this time did not include the following products and the previous lacking products.
10代前半より続けていたオタクライフと共に、20代前半より始めたダンス・DJが、アニメ以来のハマり具合をみせる。主にはブレイクダンスを踊り、ヒップホップを基調にDJする中でも、やはりアニソン・J-POPなどのDJを始めることとなる。そんなアニメばかりのオタクライフに変革を起こす衝撃は2007年、ボーカロイド「初音ミク」との出会い!ボカロ曲、ボカロキャラクターの出会いによって一気にネット動画にはまり、動画投稿をすこしづつ始める。
Along with her committed otaku lifestyle since early teens, she became so enthusiastic about dance and Dj practice that she began in her early 20s as she had been about anime. She used to dance breakdance mainly and DJ tunes based on hip-hops. Yet, as expected already, she was bound to start DJing anime-songs/J-POP and etc.Her otaku life filled with tons of animes, however, saw a revolutionary impact when she met the Vocaloid "Hatsune-Miku"! After encountering vocaloid music and vocaloid characters, she was suddenly into Internet videos, starting posting her videos little by little.
X社のSと申します。御社の製品を使って新しい商品の開発を検討しています。試作用に、カラーの「(商品名)」(13~15インチ程度)を3個購入したいのですが可能でしょうか?また量産化に伴い、1000個程度の注文をした場合の価格はいくらになるでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
My name is S. I am working for X company.Our company is considering using your company's products to develop a new merchandise. To produce a test model, we would like to purchase 3 colored-version 「(product name)」(about 13-15 inches). Is this possible?And how much will it cost when we order about 1000 units of the product after we have started mass-production?Please inform us.Best regards
商品ですが、名古屋港で時間がかかってしまいましたが、昨日やっと届きました。まだ検品の途中ですが、少し商品を確認しました。まだ少し問題はありますが、品質はかなり向上していると思います。あなたたちの努力に感謝します。まだすべての検品が終わっていないので、検品が終わりましたらまた連絡します。
The items arrived tomorrow after it was being trapped in Nagoya Port for some time.We are still examining some of the items but have checked several of them.There are some problems remaining with the items but I feel their quality has been quite improved.Thanks for efforts of your team.After finishing examination of all items, I will contact you again.
お世話になっております。住所変更の対応ありがとうございました。CRC16-1の価格に関しては理解しました。価格が変わるのであれば、B2Bショップに表記されている価格も訂正するべきではないのでしょうか。先程、支払いを済ませましたのでご確認して頂き、発送の手配をお願いします。敬具
Thanks for your help.I thank you for helping me change my address.I understand matters concering the rice of CRC16-1.I believe that when prices have changed, the coresponding prices shown at B2B shop should be corrected accordingly.I have just made my payment. Please confirm it and prepare for its shipment.Best regards
室町時代末期、スケサダは工房で刀を作成していたため、スケサダの銘を名乗る刀工は数多く、様々な俗名を持つスケサダ作品が見られます。中でも抜きん出た出来の良さで筆頭に上げられるのがヨザエモンスケサダで、カツミツ、キヨミツと並びビゼンの最上工として知られています。本作は、テンモンのヨザエモンノジョウスケサダの銘とはやや異なり、後銘の可能性が有る、作風から同人の工房による作刀と思われ、ヨザエモンノジョウスケサダの典型的な作風をお楽しみいただけます。
Because, in the last period of Muromachi era, Sukesada was making swords running his sword-smithy, there were many swordmakers purporting to be Sukesada with his signature on their swords, leaving Sukesada works with various popular names.Among these makers is Yozaemon Sukesada, the most famous for the excellent quality of his works, being one of the best swordmakers in Bizen Province along with Katsumitsu and Kiyomitsu, who are prestigious makers as well.This work is, a little bit different from ones with YozaemonnoJo Sukesada's signature, supposed to be made at his own sword-smithy from its style although with a possibility of its signature being added later on. One can see the typical YozaemonnoJo Sukesada art.
私が16歳から留学に行く直前までアルバイトしてた時計屋で私を指導してくれた人が亡くなってたことを今日知りました。沢山の事を教わりました。心からありがとう..安らかにお過ごし下さい。そして私も、誰かの思い出に残る生き方をしていこう、私と出逢えて良かったと思われる私になろう!
I came to know today that the person at a clock shop where I had a part-time job, to whose instructions I owed a lot, has passed away.I lerned from you many things.I thank you from the bottom of my heart ... may your soul rest in peace. And I myself, as you did, have to so live that somebady remembers me; so that I am somebady for that somebay whom I meet.
まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。
First of all, I, as a representive of A company, am deeply sorry for being unable to deliver to you item of satisfying quality. We our company are proud of the quality services associated with our country Japan. We are thus determined to do our best to solve the current problem.Have you already sent back the item to U.S? If not, could you send it back to Japan? We will then perform thorough maintenance on the item in our workshop, and extend its inner diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm how much it will be, and inform you of it tomorrow morning.
お客様に確認するようお願いしたところ既に試されたとのことでした。お客様は激怒して私に返品されたので、私がビデオ撮影しました。結果、電源がつきません。不良品です。あなたは検品したと言いましたが、とても検品したとは思えません。あなたは客に対して嘘を言うのですか?電源がつかない商品はゴミと同じです。すぐに返金に応じてください。それともこれ以上私に時間をかけさせるつもりでしょうか?御社の責任ですので返品の送料は御社で負担してください。貴方宛にpaypalで請求します。
As we asked our customer to check the item at issue in the manner, it confirmed that it had tried the manner.It was very angry and gave the item back to me, so I myself shot the item with a video camera.It turned out to be that its power would not turn on: a defective product.You had said you examined the item, but I cannot believe it.You lie to your own customers?Items whose power do not turn on are just a trash.Please make the refund quickly,or are you still trying to bother me with this problem?This is your company's liability, so please pay for the shipment by your company.We will make our request to you via paypal.
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。また英語での会話ができないので、電話はできません。UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたのでEMSにて返送してもよろしいですか?送料は私が負担します。もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
Sorry for this inconvenience, but I have a difficulty in understanding long English texts.Also, as I cannot speak English, talking on the phone is not possible.The business office nearest to the UPS is not in my neighborhood; It will take some time to be there. Though I am not sure about the procedure, I was able to confirm the return address. So is it okay to send back the thing at issue via EMS?I will pay the shipment fee.If no problem, I will send the thing at issue with the label already specified on it.Sorry for taking your time, but please send a reply to this mail.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為配送が遅れます予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となりますただこのままですと長期間お待たせしてしまいますのでご希望であれば返金対応させて頂きますお手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうかお待たせしてしまって心苦しいのですが現在はこのような状況ですいずれにせよお取引の最後までしっかりと対応させて頂きます何かあればいつでもご連絡ください
Nice to meet you.Thank you for using our shop this time.We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item isgoing to be late due to its popularity.The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.This is however a long time before you get the item,therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.If you would like to have the refund, please inform us.We are sorry for having you wait, just infroming youof the current situation.In any cases we are determined to make our best efforts tocomplete our deal safely and surely.Please feel free to contact us whenever you need us.
箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、返品してくる人がいます。当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。また、当社では十分気を付けていますが、御社に対して、重複して不良品を報告しないように、不良品を御社に返送する事を提案します。そうすれば重複して返金される事を防げると思います。もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?
There are some who try to send back items just because their packages have a slightest fault or crease.Our examination of items is not that strict, but is in accordance with the standard commonly accepted in Japan,with which we discern good items and defective ones. Please understand our policy for keeping our items reliable for customers.Also, as we ourselves are trying to be careful enough,to avoid over reporting of defective items to your company,we propose to send back items to your company.In this manner we believe we can prevent over refunding from happening.Or, if you have another nice idea, please inform us of that.