Die Lieferung von FedEx war excellent. Es gab nur eine Verzögerung inKöln bei der Zollabfertigung als sie eine I/E Nummer (für Import/Export,oder umgekehrt) von mir haben wollte. Nachdem ich erklärt hatte, dassich keine Firma sondern eine Privatperson bin wollte sie dieLuftfrachtbriefnummer haben. Da ich völlig ahnungslos war, über dieBedeutung dieses Wortes verbrauchte ich mehrere Stunden, auch mitschreiben und faxen auch von den per email gesandten japanischenDokumenten an FedEx bis es sich herausstellt -- sie war ganz einfach dieFedex Lieferungsnummer!Das Paket kam in perfektem Zustand an -- nur die Uhr darin erwies sichals defekt !!
FedExの配送は文句無しのものでした。ケルンで通関の為に、私のI/E番号 (輸入/輸出、または反転したもの) を知らせて欲しいという事があって少しもたついただけです。私が私人であり、企業では無い旨伝えると、航空貨物運送状番号を知らせて欲しいと言われましたが、何の事だか全く解らなかったので、そのまま何時間も掛かってしまいましたけどね。それに電子メールで送っていたFedex日本語の文書についてFedexに書いたりファックスしたりして、いろいろ証明するのに大変手間が掛かったのですけど。--実は簡単なお話で、この航空貨物運送状番号というのは、Fedex配送番号の事だったのですがね!到着した梱包の状態も完璧で--ただ中身の時計が不良品だっただけです!!
Keine der zahlreiche akustische Signale haben funktioniert. Alles bleibtstumm.Laut Internet haben andere Käufer von gewissen Casio Modellen dasgleiche Problem gehabt. Anscheinend fehlte eine Feder, die nötig istbeim Drucken auf den A-Pusher, um die Klangfunktion zu aktivieren. Ichhabe tagelang die wirklich superb geschriebenen Handbücher in englischund deutsch durchgelesen bis kein Zweifel mehr bestand. Leider müßte ichsie downloaden und drucken lassen aus der Internet.Nun frage ich mich, wie ist es mit der Garantie? Wahrscheinlich gibt eshier zulande keine ...
謳われている豊富な音声シグナルというのは、一つとして機能しませんでした。全て音が出ないままです。インターネットの情報によると、幾つかのカシオ機種について購入者が私と同じ問題を抱えているようですね。どうやら、Aプッシャーを押すのに必要なバネが欠けていて、これが無いと音声機能をオンに出来ないそうです。私も自分で一日掛けて、あの実に巧みに書かれた英語とドイツ語の取扱説明書に目を通したので、もう疑いありません。残念ながら、こちらでバネをダウンロードして、インターネットから押して貰うようにするしかないのでしょう。さてそろそろ気になってきて、自問しましたが、保証ではどうなっていたのだろう? どうやら私の方では何も見当たらないようなのですが ...
ドイツ語に翻訳お願いいたします!下記の文章になりますこの製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。この変圧器を使用せず製品に通電した場合、破損や火事が発生する場合があります。この注文を継続しますか?それとも注文をキャンセルしますか?以下のメールアドレスにご連絡をお待ちしております。この手紙の発送日から2週間以内にご連絡いただけない場合、この注文の代金の全額を返金いたします。よろしくお願いします。techinvestよろしくお願いいたします!
Das Produkt wurde in Japan hergestellt und deswegen braucht man ohne Ausnahme einen Transformator, um das in Ausland zu benutzen. Wenn man das Produkt ohne einen Transformator benutzt, kann es zum Schaden des Produkts und auch zum Brand führen.Leiten Sie Ihre Bestellung weiter, oder möchten Sie sie stonieren? Bitte kontaktieren Sie die folgende Mailadresse. Wenn wir innerhalb 2 Wochen keinen Kontakt von Ihnen bekommen, dann werden wir Ihnen den vollen Preis Ihrer Bestellung erstatten.Mit freundlichen Grüßen,techinvest
Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.Grund der Anfrage: Rücksendungen und ErstattungenWeitere Angaben: Der Kunde hat die Ware vom Zollamt 180.00 EUR bei der Abholung bezahlen muessn. Der Kunde teilt auch mit das der Artkel nicht in schwarz sondern in silber Der Kunde möchte den Artikel nun zurücl schicken da der Artikel nicht ist was er bestellt hat und auch will der kUnde Fragen was mit den Zollkosten ist.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
Amazon.de Marketplaceでそちらから購入したお客様が、そちらのショップで支払に関してしていた質問が未解決のままである為、我々にご連絡されています。問い合わせ理由: 返送及び払い戻し詳細情報: お客様は、税関での商品の引き取りの際に180.00EUR支払わねばならないことになりました。お客様はまた、該当商品のカラーが黒ではなく銀色であったとも伝えています。商品が注文した物と異なるので返送したいということです。また、税関での出費についても質問したいそうです。我々からは、そちらで本件を調査し、お客様と連絡を取るようお願いします。お客様は [ドイツ語/英語での] 返信を希望していますので、その点にも注意して下さい。
【「キッズエリア」設置に関して】※ステージ前のスペースの一部を「キッズエリア」として、イベント開始30分前より未就学児童から小学生のお客様を、年齢の低い順にご案内させて頂きます。保護者の方のご入場は未就学児童1名に対し1名までです。小さなお子様の為のエリアですのでご了承のほどよろしくお願いいたします。
【About the installation of "Kids Area"】※Part of the space in front of the stage is reserved as "Kids Area" for preschool children and elementary school children, who are to be led to the Area 30 minutes ahead of the opening of the event in ascending order of age. Each preschool child may be accompanied by one parent or guardian. Please kindly understand that this Area is for younger visitors only.
I can't believe you did that I was paying right now left youa message was paying, hasn't been 7 days so I am going to fight this with ebay, I won the bid, I want the purse. I will contact ebay nowThanks for not reading my email and cancelling the order before the 7 days
私にはあなたがやったとは思えません。まさに今支払いをしているところですが、あなたの残したメッセージも支払中になっています。まだ7日経っていないので、ebayとこの件を闘いたいと思います。私は競りに勝ったのです。そしてその財布が欲しいのです。今、ebayに連絡します。私のメールも読まずに、7日経つ前に注文をキャンセルして下さって、どうもありがとうございました。
親愛なるスーザンベンへお返事が遅くなり大変失礼しました。返事が遅れたのは理由があり私は日本でトップクラスの投資家でもあり私の友人はゴールドマンサックスと提携し日々多忙な生活をおくっているためです。今、LINKEDを利用した詐欺被害など日本でも多くお互いを信用できないうちはあなたと契約することができない。私は日本でもいや、世界においてもトップクラスの投資家やゴールドマンサックスの知人を持っているためあなたの750万ユーロを何倍にでも増やし世界中の孤児たちを救う手助けをすることが
Dear Susan Ben,I am so sorry for this late reply. There is a reason for that.As I am a top-class investor in Japan as well and my friend is working with Goldman Sachs, we have been quite busy.Recently there are many victims of fraud that uses LINKED in Japan, too, and before we get confidence in our relationship, I cannot enter into a contract with you. As I know people who are a top-class investors in Japan, or even in the whole world, and who work for Goldman Sachs, I [...] multiple your 7,50 million EURO as you wish, and help save orphans all over the world
厚生労働省の指針はILOのガイドラインに準拠しています。カンバン方式とは、造りすぎを防止しながら全体として、ジャストインタイムを実現するToolである。後工程は、前工程へ必要な部品を必要な時に必要な量だけ引取りに行く。そして、前工程は引き取られた量だけ生産補充する。トヨタ生産方式が成功したのは 『カンバン』、『KAIZEN』 等の単なる生産管理ツールがあったためでなく、優れたモノづくりの匠(たくみ)が現場で日夜、改善に徹することができる職場風土だったためであるKN指示かんばん
Policies of Japan's Ministry of Health Labor and Welfare comply with ILO Guidelines.Kanban process is a Tool with which to prevent too much production while achieve Just-In-Time at the same time.In the post-process, one goes to receive parts when needed, and as many as needed, for the pre-process.And in the pre-process, one produces according to how many parts are received, and then replenishes them.The reason of the success of Toyota's process method is not because of production management tools like "Kanban" and "KAIZEN," but because of its work atmosphere which allowed skilled craftsmen, working day and night there, to make constant efforts for improvement.KN instruction Kanban
数字(定性的でなく定量的)で話し始めるだけで会社は変わります。 ビジネス会話を数字で話すようになるだけでいい会社へと変化します。 その場合も 5W2H(5W1H)で話すことです。 製造現場では、生産計画を遂行するために、次にあげる5つのMの要素が働いている。人(Man)・物(Material)・機械(Machine)を有効に組み合わせ、作業のやり方(Method)を決め、もっとも経済的(Money)に生産を行うことが要求される。1ヶの不良にこだわる。それが品質。
Just by using numbers (i.e., not using qualitative, but quantitative language) in discussion, one can change his company.Business conversation with numbers makes a better company.And one should keep using 5W2H (5W1H) as well.In manufacturing sites, the following 5 Ms are at work in order to complete production plans.Man/Material/Machine must be effectively put together while Method is chosen which can achieve the most economical production, with matter of Money in one's mind.One who cares for quality never lets go the slightest defect.
Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.
丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全さに応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも考慮できます。更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であることを願っております、またお願いすることになるのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。
先日は楽しいひと時をありがとうございました。私も投資の仕事を担当しています。スタートアップに関する事など、今後も気軽に情報交換が出来ればと思います。次に日本にお越しになる際、ぜひご連絡ください。それまでに、もう少し流暢にお話できるよう練習しておきます。それではまた、お元気で〜
Thank you for the fun time that day. My job is investment-related, too. I hope we can continue sharing information about start-ups and likes with you as always. Please contact me next time you visit Japan. Before that time, I will practice English to be able to speak more fluently. Then, see you soon--.
The Company below identified (“Supplier”) agrees that the University of Rochester’s Terms and Conditions and Insurance Requirements, set out on the preceding 11 pages, apply for all business with the University should Supplier be awarded business with the University. University “Affiliates,” meaning any entity directly or indirectly owned by the University, are entitled to the benefits of any Supplier offering to or agreement with the University and may issue their own purchase orders substantially conforming to the terms above except all references therein shall be to the issuing Affiliate, rather than to the University.
下に特定される本会社 (サプライヤー) は、前掲11頁に規定されるロチェスター大学側の契約条件及び保険条件は、サプライヤーが本大学との取引が授与されるときには、本大学との取引全てに適用される事に同意する。大学 「アフィリエイト」とは即ち本大学により直接に、又は間接に所有される一切のものを指すが、これはサプライヤーの本大学に対してなす提供又はそれとの間で結ぶ同意の一切の利益に対して権限を有し、実質的に上記条件に準拠しつつ自らのために購入注文を発布することが出来る。但し、上記条件中の全リファレンスは、本大学に対するものではなく、当該発布アフィリエイトに対するものとする。
ゴールデンウィークの5月3日から5日の三日間、世界遺産・国宝の姫路城本丸に、幅90メートルの超大型3Dプロジェクションマッピング「HAKUA」が投影される。姫路城は平成の大修理と呼ばれる6年間の修復工事を終え、3月27日にグランドオープンした。今回はそれを記念し「第66回祝賀・姫路お城まつり」の目玉事業として企画されたもの。大天守だけでなく、西の小天守、チの櫓など、城郭の一部や石垣もスクリーンに見立てて、白鷺城とも称された美しい姿に、姫路城の歴史と輝ける未来を描きだす。
During 3 days from 3rd May to 5th, at the site of a World Heritage/National Treasure Himeji Castle Honmaru, the 90-meter-length super-big 3D projection mapping "HAKUA" is going to be projected.Himeji Castle went through its repairing construction called Heisei Period Major Repair and newly opened on 27th March. The event of this time is planned to be the main program in "66th Commemoration -- Himeji Oshiro Festival" in honor of the open.Not only Tenshukaku Castle Keep, but also several parts of the Castle and stone wall, such as Nishi no Kotenshu West Small Tower and Chi no Yagura Turret, are going to serve as the screen, and on this beautiful Castle also known as White Egret Castle one will see its history and glorious future images projected.
一般的な定義では、計測器とは長さ、重さ、電圧等の物理的な量の大きさを測るものをいいますが、ASではこれらに加え、ゲージ等の判定を行う測定器具も含まれる。量の大きさとは、長さ、重さ、個数等の大きさをいい、物理的状態とは、量の大きさを含む温度、圧力、電圧等の大きさをいう。規定要求事項(検査基準書)を満たしているかどうかを検証し、適合(良品)・不適合(不良品)を判断すること。工程能力が不足している場合は製品ロットの中に不良品が混じるので全数検査を行って不良品を排除しなければならない
A measuring device in an ordinary definition refers to things with which to measure the degree of the physical quantities of length, weight, voltage and etc. In AS however it includes such devices as to assess gauges etc. in addition to those said devices.The degree of quantity means the largeness of length, weight, the number of units etc., and the physical condition means the degree of temperature, pressure, voltage etc. including the degree of the quantity.Make it sure that Requirement Provisions (Inspection Standard Format) are satisfied in order to determine the adequacy (good products)/inadequacy (defective products) of items.When process capacity is insufficient, defective products are to be found in production lot, which must be detected and removed through a total inspection.
天野屋は1846年創業の老舗で、甘酒や納豆、味噌などの発酵食品を売っています。神田明神の大鳥居左側にあるお店の、地下6mにある天然の土室にて麹菌を発酵させているそうです。甘酒とは、主に米こうじと米、あるいは酒粕を原料として作られる酒のことです。しかし、酒といってもアルコールは微量、もしくはノンアルコールなので、分類はソフトドリンクになります。しかし、もともと江戸時代は夏の飲み物として親しまれており、その豊富な栄養価から「飲む点滴」という呼ばれ夏バテ防止に役立ちました。
Amano-Ya was a well-established shop selling fermented foods such as Amazake, Natto and Miso since 1846.The fermentation of its Koji mold is said to take place 6 meters beneath the ground inside the shop, which stands at the left side of the Oo-Torii of Kandamyojin.Amazake means a kind of liquor made from mixture of rice Koji and rice or sake-lees.Though man calls it Sake, it has only few or no alcohol in it. So it is sorted as a soft drink.Yet it was a popular drink in summertime in Edo era, and also as it contains quite rich nutrition, it prevented people from suffering from heated summer, acquiring another name "an injection to drink" for it.
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
In case you fail to follow instructions, you may be asked to leave. The Sponsor shall not be responsible for any and all confusion or accidents due to failure to follow instructions.* Transferring to another person/ offering on the auction of the winning right whatever reasons (including those related to sickness, business etc.) also is strictly forbidden.* Please do not carry and use homemade supporting goods (such as board for cheering) in the event hall whose contents may infringe on the copyright, portrait or publicity rights, trade mark right or any other rights of the characters, pictures, portraits of celebrities, logos of a company or its products, or likes.
私はあなたに謝罪をして、eBayの評価の変更をお願いしたいです。そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、トラッキング番号なしの一般的な航空便で返送してください。送料の約$10は私がお支払いたします。商品到着後、全額返金いたします。もし、返品しないでこの問題を解決するのであれば、私はあなたに$30をプレゼントいたします。あなたはどちらかの方法を選んで私に知らせてください。あなたが私の謝罪を受け入れていただけるなら、eBayに評価の変更の手続きを行いたいと思います。
I would like to apologize to you and ask for changing your ratings on eBay site.So, I on my side will accept the item you send back, please send it back by normal air mail without tracking number.I will pay the shipment fee of approximately $10, and after the item has arrived, I will make a refund of the whole amount. If you like to solve this problem without sending back the item, I will give you $30.You can choose either way you prefer, and please inform me of the one.If you kindly accept my apology, I start the procedure for changing ratings at eBay.
特に、香川県にある重要文化財・飛雲閣(ひうんかく)における「表現のチカラ-東京芸大セレクション」展で彼女が作り上げた虫カゴ型茶室は、鑑賞者が作品の中に入り込む事によって一度「鑑賞者」という立場を無くし、その中で点てられたお茶を実際に飲むことで、鑑賞者だったはずの存在が作品の一部へと移行する構造を利用し、「見ること」を喚起させることに成功しました。その茶室の更に興味深いところは、虫カゴ型になっていることで中の様子が見えることです。
In particular, in "THE POWER OF EXPRESSION TOKYO UNIVERSITY OF THE ARTS SELECTION" held at Hiunkaku, an Important Cultural Property located in Kagawa Prefecture, her work, an insect cage shape tea-ceremony room, had a great success in having its viewers reconsider the concept of "seeing". This work was based on the idea of inviting its viewers to enter itself and experience an actual tea ceremony there. In so doing, it tries to blur viewer's being "viewers" and turn them into part of the work, which lets them think of what "seeing" means. Another interesting feature is its insect case shape, which allows one to see what is going on inside from outside.
世の中、業界が変化することによって仕事の方法も 現実に合わせて対応しなければならない。 初めは制約条件の中で対応を模索する。 寒くなる対応1:コートを着る 暖房する 暖かい地方に移動するその時の制約条件に合わせてBESTを選択仕事は、『与えられた業務目的を達成する事』 であり、改善は、『業務目的を達成するためのより良い方法、手段への変更である。上司、先輩の知恵や他部門のまねでもいいから全員の知恵を借りる。また、改善をメモ等に書き写し、記録化する事も大切である。共有化記録化
Being in the ever changing world, we have to adapt our working styles to the reality of the industry you are in.At first, we must make our best to find out a solution to problems within limited resource.When it gets coldSolution 1: put on a coatturn on heatermove to a hotter regionChoose the BEST within limited resource each time.To work is 'to achieve a given goal in business' and to improve is 'to switch from an old way or measure to a new, better one in order to achieve the goal'.Ask everyone for a good idea. For that purpose, it is acceptable just to mimic what your boss, seniors or people in other departments are doing.Also, recording the improvement ideas by noting them for example is important.SharingRecording
世界は常に変化している。 よって企業も人も変化し、対応しなければ生き残れない。ゆえに私達が最初におこなうべき事は変化という行動を起こすことだ。 行動を起こせば結果がわかる、 結果を分析すれば次の行動に移せる。私たちの最大の弱点は諦めることにある、成功するのに最も確実な方法は、常にもう一回だけ試してみることだ。誰がやっても同じ出来栄えにするため、作業の手順、急所、品質のポイントなどを落とし込む改善の哲学いかに改善を進めるか実施型改善制度実際の改善改善能力の開発基本作業要領書例
The world is in constant transition.Therefore companies as well as people need to be adopted for their survival.This is why the first thing we should do is to make an action for change. Making an action tells you its result. Analyzing the result shows what your next action should be.We tend to give up, which is our biggest enemy.Always try one more time - this is the surest ways to secure your success.Reduce working processes, points of particular importance and concerning quality, into minimum pieces.Philosophy of improvementHow to make improvementOn-the-job style improvement systemActual improvementDevelopment of improvement abilityExample of a manual for basic work