Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 しばらくメールが返せなくてごめんね。 さて、質問の件だけど、結果だけ言えば日本で買うことができるよ。 まず、これって、「千と千尋の神隠し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" "手紙" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん sliamatem さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/09 11:20:41 閲覧 2845回
残り時間: 終了

こんにちは。
しばらくメールが返せなくてごめんね。

さて、質問の件だけど、結果だけ言えば日本で買うことができるよ。

まず、これって、「千と千尋の神隠しの油屋」のジオラマだよね?
そうだとしたら、日本でも人気商品で、しかも、非常に丁寧な作り込みをしていて生産が追いつかないみたいなんだ。

でも、販売元に問い合わせたら、直営店に在庫があるとの回答を貰って、東京までは取り寄せてくれるって。

どうしよっか?
こっちで買って、送ろうか?
もしかしたら2〜3週間以上かかるかもしれないけれど。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 12:09:16に投稿されました
Hello,
I am sorry not to be able to return an email for a while.

By the way, about your question, to tell you the result, you can buy it in Japan.

Firstly, it is the diorama of "Yubaba's bathhouse of Sen and Chihiro's Spiriting Away," isn't it?
If so, it's a popular item in Japan, besides they seem to do a very careful finishing work and are unable to keep up with demand.

But I asked the selling agency and got an answer that their company store has them in stock and they can ordeer and have one delivered to Tokyo.

What do you say?
Shall I buy it here and send it to you?
Possibly it may take more than 2-3 weeks though.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 11:52:24に投稿されました
Hello,
I am sorry for this late reply.

And, as for your question, well I should tell you the answer first: Yes, you can buy it in Japan.

Then I like to make it clear first. It is "a georama of Abura Ya in Spirited Away," am I correct?
If yes, well, since it is a popular product in Japan as well and because of its quite elaborate making, its production speed does not match the need.

However, as I made an inquiry at the distribution source, it said that there were some remaining in its directly-managed stores and offered to bring it to Tokyo if you wish.

What shall we do?
I can buy and send it to you if you like. What do you say?
It may take more than 2-3 months, though.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
翻訳ありがとうございました!

すみません、英語が得意ではないのでわからないのですが、What do you say?、というのは私に向けたコメントでしょうか?

私の説明が足りなかったのですが、この文章は香港在住の香港人女性へ向けたメールです。
香港で同商品を探していたそうですが、香港ではもう手に入らないと言われ、東京在住の私に手に入らないか?と問われたものでした。

ニュアンスはこれで良いと思っいるのですが、、、
それを踏まえて修正等ございましたら、お願いできますか?
sliamatem
sliamatem- 10年弱前
コメントありがとうございます。
"What do you say?"というのは、この香港の方に向けての言葉です。つまり、「私(原文: こっち)はそれを買ってあなた(香港の方)に送れますけど[I can buy ...]」それに対して「あなたの返事はなんですか?[What do you say?]」という感じです。

このサイトが参考になるかもしれません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=What+do+you+say%3f

また問題があったらコメント下さい。出来る範囲で対応します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
早速の返信ありがとうございました。
また、細かいニュアンスの表現までありがとうございました。

what do you say?
は、何を言っているの?
と捉えてしまいました。

ご説明ありがとうございました。
sliamatem
sliamatem- 10年弱前
それは良かったです。また機会があったらよろしくお願いします。
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 11:46:17に投稿されました
Good day.
I am really sorry for not giving you a reply as soon as possible.

Well, it is about the inquiry, if we talking only about the result we can buy it in Japan.

Anyway, is it a diorama of "the bathhouse of Spirited Away"?
If it is so, it is also a famous product in Japan, moreover, it seems the production was not in a kind manufacture.

But if you contact the selling agency, you will get the answer that there is a stock in company store, and they will send to Tokyo.

How about is?
Do I have to buy and ask for sending here?
If I do it, it will take 2 to 3 weeks or more.




[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

少しだけ気を使う間柄の香港人女性へのメールです。
カジュアル過ぎす、フォーマル過ぎない文章にして欲しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。