Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] タオバオ、アリババの商品リサーチの仕事です。   私は日本人です。 私は業務拡大のため、リサーチの仕事を5名募集します。 ■業務内容 amazon...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん sliamatem さん keita_washiyama1970 さん maki-f さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

flat6rufによる依頼 2015/01/09 10:35:13 閲覧 2780回
残り時間: 終了

タオバオ、アリババの商品リサーチの仕事です。
 
私は日本人です。
私は業務拡大のため、リサーチの仕事を5名募集します。

■業務内容
amazon.co.jpにある商品と同じものを、タオバオやアリババから探す仕事です。

■報酬
商品1件完了につき$0.7

商品パッケージやスペックなど、amazon.co.jpと異なる商品の場合はカウントしません。

一か月に100~500件程度のお仕事です。

■条件
・タオバオやアリババに詳しい人。
・word・Excel・Skype利用できる人。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 10:48:06に投稿されました
Product research work on Taobao and Alibaba

I am Japanese.
I am recruiting 5 people for research work for business expansion.

■Job description
The job is to search for the same products sold at amazon.co.jp in Taobao and Alibaba.

Products whose packaging or specifications are different from amazon.co.jp do not count.

Approximate monthly volume is about 100-500 products.

■Qualifications
・Be familiar with Taobao and Alibaba.
・Be able to use Word, Excel, and Skype.
yyokoba
yyokoba- 10年弱前
■報酬
商品1件完了につき$0.7
■Compensation
$0.7 per completed product.

上記部分が抜けていました。申し訳ありません。
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 11:12:12に投稿されました
Product research of Taobao and Alibaba.

Hi I am Japanese.
Five research members are needed for business expansion.

■Job content
Looking for particular items, that are marketed in Amazon, from Taobao and Alibaba.

■Reward
USD $0.7 per 1 item completion.

If the details of item (ex. package, specifications) are different from Amazon's one, it is not counted for reward.

Duty is around 100 to 500 items per a month.

■Required qualifications
Candidate must be familiar with Taobao and Alibaba and be comfortable with Word, Excel and Skype.
flat6rufさんはこの翻訳を気に入りました

・出来れば日本語が話せる方。中国語がわかる人で、日本語が中級レベル(私とのコミュニケーションを通じて能力は向上していきます)。
・1日に3時間程度は仕事できる人。週に一度は私とskypeでコミュニケーションをとれる方。
・日本の品質基準を理解している人。

■採用の流れ
1)私が用意するExcel形式で、テストリサーチ(10商品)をしてもらいます。
2)テストリサーチ終了後、Skypeにて面談します。
3)面談結果で採用になると、その日から作業できます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 10:57:07に投稿されました
・Japanese speakers are preferred. Must understand Chinese with mid-level Japanese skills (your skills should improve as you communicate with me).
・Can work about 3 hours per day. Can communicate with me on Skype once a week.
・Understands the quality standards in Japan.

■Hiring process
1) You will be asked to do a test research (10 products) using the Excel format I provide.
2) Upon completion of the test research, you will be interviewed on Skype.
3) If you are hired based on the interview, you can start working immediately.
flat6rufさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 12:03:00に投稿されました
- Japanese speech ability is considered a favorable factor; Applicants must be capable of Chinese as well as intermediate level Japanese (Japanese skill will be
improved through our communication).
- Applicants must be able to work at least 3 hours per day and able to communicate with me on skype once a week.
- Applicants must have understanding of the quality standard in Japan.

■ Procedure for hiring
1) Applicants are asked to do test-researches (for 10 items) in an Excel format that I prepare.
2) After the researches are finished, we have an interview on Skype.
3) After the interview, accepted applicants can start working from that day on.
maki-f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 12:17:04に投稿されました
・Candidate who can speak Japanese if possible, and who understand Chinese and intermediate Japanese.
(Your Japanese level will be improved through our communication.)
・Candidate who can work approximately 3 hours a day and can communicate on Skype with me once a week.
・Candidate who understand Japanese quality standard.

■Until the employment
1)You will do test research (10 products) that I will prepare by Excel.
2)After the test research, you will take an interview on Skype.
3)If you passed the interview, you can start to work at the same day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。