[日本語から英語への翻訳依頼] 只今、在庫を確認しましたころ、No.36の剃刀は すでに完売しておりました。あなたがお支払をした $30を返金しましたのでPaypalの口座をご確認くださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sliamatem さん tozone さん yamak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/01/05 19:58:25 閲覧 1986回
残り時間: 終了

只今、在庫を確認しましたころ、No.36の剃刀は
すでに完売しておりました。あなたがお支払をした
$30を返金しましたのでPaypalの口座をご確認ください。

今後、No.36の剃刀が入荷した際は、優先的にあなたに
お知らせいたしますので、どうか宜しくお願いします。

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください。

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 20:29:33に投稿されました
We have just confirmed that the razor No.36 has been sold out.
We have sent back $30 to your Paypal account, please check it.

We will inform you of the arrival of the razor No.36 in future preferentially.
Thanks in advance for your cooperation.
--

We are sorry for belated arrival of your item this time.
The item we have sent to you was by mistake on Canadian post office sent back to Japan. In response to this trouble we made another shipment of the item today.
The shipment is likely to take about 1 week. We greatly appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
tozone
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 20:34:29に投稿されました
When I confirmed stock just now, No. 36 razor have already been sold out.
I refunded you $30 which you had paid, so please check your account of PayPal.

When No.36 razor arrives in future, I will give you priority and let you know. I appreciate your prompt attention to this matter


I am sorry that the arrival of the product is late this time.
Due to the mistake of Canada Post, the product which I had sent to you was returned to me. So I sent it out again today. Please allow another one week for delivery.
yamak
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 20:12:58に投稿されました
I checked the stock. No.36 blade is sold out already.
We refund that you paid $30.
Please check your Paypal account.

When the blade of No.36 will arrived next, we notice you prior to another customer.
Good luck.

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。