[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。 また英語での会話ができないので、電話はできません。 UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん sliamatem さん mikang さん heheno さん kabasan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/10/18 12:29:46 閲覧 3920回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。

また英語での会話ができないので、電話はできません。

UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。

手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたので
EMSにて返送してもよろしいですか?
送料は私が負担します。

もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。
ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:36:52に投稿されました
I am very sorry, but I cannot understand if the English is too long.

Plus, I cannot converse in English so I cannot talk over the phone.

There are no UPS offices near my home so I cannot go there immediately.

I do not know the steps but I was able to confirm the return address so can I send it back via EMS? I will shoulder the shipping cost.

If there are no problems with this, I will be attaching the specified label and proceed to shipping.
Sorry for the trouble, but please kindly contact me.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:49:05に投稿されました
Sorry for this inconvenience, but I have a difficulty in understanding long English texts.

Also, as I cannot speak English, talking on the phone is not possible.

The business office nearest to the UPS is not in my neighborhood; It will take some time to be there.

Though I am not sure about the procedure, I was able to confirm the return address.
So is it okay to send back the thing at issue via EMS?
I will pay the shipment fee.

If no problem, I will send the thing at issue with the label already specified on it.
Sorry for taking your time, but please send a reply to this mail.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:36:34に投稿されました
Sorry, I can not understand English if it's too long.

Also it is not possible to talk in English, I can't talk on the phone.

There Is no office of UPS close to my home, I am not able to go so soon.

I do not know how to do, but I checked the return address,
may I send it back by EMS?
I will pay the postage.

If there are no problems, then I will send it out with the label that has been specified.
Sorry for you inconvenience, but please contact me.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
heheno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 21:43:14に投稿されました
I'm terribly sorry but I cant understand long English sentences,

I also can't talk, therefore I can't call.

I can't go right away because closest shop of UPS is not around my home.

i can't really understand the procedure but I've confirmed the return address.
Could I return by EMS?
I bear the shipping charge.

If there is no problem, I'll send it with specified label.
I'm sorry for inconveniences but please let me know.
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:47:26に投稿されました
I feel very sorry that I can't read long words in English.

And I can't speak English so can't call you either.

The nearest UPS business office is far from my home so I can't reach there soon.

I don't really understand the procedure but I know the address should send back to,so can I send it back by EMS?
Of course I will pay the delivery fee.

If that is OK,I'll paste the label designated on it and deliver it.
I'm sorry to bother you,but please let me know your answer.

mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。