[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女がオーナーになってから、私は彼女と何度もトラブルになっています 9/5にわたしはG37の在庫を問い合わせた。 その時私は問い合わせしただけで、注文はし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

wanwan218による依頼 2014/11/24 21:37:55 閲覧 1397回
残り時間: 終了

彼女がオーナーになってから、私は彼女と何度もトラブルになっています
9/5にわたしはG37の在庫を問い合わせた。 その時私は問い合わせしただけで、注文はしていません。
しかし9/24に突然商品が到着した。
数も26しかなかった。 
彼女は勝手にUPSで私に送ってきた。
送料は$ 127.53も請求された。 
私は注文はしていないが仕方がないとあきらめました。
不足の4つは次の注文で同梱してと書いた 
そして11/11に商品を注文しました。 
ところが下記の商品と前回不足の商品が入っていなかった

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 21:49:21に投稿されました
Ever since she became the owner, I have gotten in so many troubles with her.
On 9/5 I inquired about the inventory of G37. At that time, all I did was an inquiry but not an order.
However, the item has arrived to me out of the blue on 9/24.
Plus, there were only 26 quantities in it.
I was charged to pay $127.53 for the shipping fee.
Although I did not place an order, I told myself there was nothing I could do about it and I had given up.
As for those 4 deficiencies, I wrote her to ship them together with the next shipment.
Then I placed an order on 11/11.
However the following items and the deficiencies from the last time were not included.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 21:50:46に投稿されました
Since she has become owner, I have had several troubles with her.
On 9/5, I asked about storage of G37, only asked not ordered any.
However on 9/24 the products were suddenly delivered to me.
And they were only 26 pieces.
She sent them without my consent to me using UPS.
I was required to pay $127.53 for the shipment.
I did not order them but I took it as a misfortune.
I told her to include lacking 4 pieces in the next order.
And I ordered the products on 11/11.
And what I received this time did not include the following products and the previous lacking products.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。