[日本語から英語への翻訳依頼] 箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、 返品してくる人がいます。 当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、 日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kanon84 さん sliamatem さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

suhirokiによる依頼 2014/10/17 21:25:53 閲覧 1618回
残り時間: 終了

箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、
返品してくる人がいます。
当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、
日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。
御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。

また、当社では十分気を付けていますが、
御社に対して、重複して不良品を報告しないように、
不良品を御社に返送する事を提案します。
そうすれば重複して返金される事を防げると思います。
もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 21:33:28に投稿されました
Some people return items when they find small stains, minor scratches and folds etc. on boxes and packages.
Our company does not separate defective items that strictly, but we decide where they are defective or good under the standard according to Japan’s common sense.
We would appreciate your understanding as we need to keep clients’ confidence in your products.

In addition, we are very careful, but we suggest returning defective products to your company in order to avoid reporting the same defect twice.
In this way we think we can avoid refunding doubly.
Do you have any other good idea?
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 21:32:48に投稿されました
There are people who return their purchased good because there are small stains, scratches or wrinkles on the outer packaging.
We do not deem such items as defective, but our policy when separating good items from defective items is still in accordance with the Japanese common sense.
We would appreciate it if you could understand this, in order to maintain customers' trust in your products.

Also, we are very careful about this, but we propose sending back the defective items to your company, so they will not overlap.
That will prevent redundant refunds.
Do you have any other good idea about this?
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 22:05:12に投稿されました
There are some who try to send back items just because their packages have a slightest fault or crease.
Our examination of items is not that strict, but is in accordance with the standard commonly accepted in Japan,
with which we discern good items and defective ones.
Please understand our policy for keeping our items reliable for customers.

Also, as we ourselves are trying to be careful enough,
to avoid over reporting of defective items to your company,
we propose to send back items to your company.
In this manner we believe we can prevent over refunding from happening.
Or, if you have another nice idea, please inform us of that.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 23:19:36に投稿されました
Even the packaging of box, pack, etc, fine dirt and scratches, if there is any broken things, there will be some people who come to return it.
In our company strictly devective won't be distinguised, in the common sense of Japan we have to distinguish between good and devective.

In addition, although we careful enough in our company,
For your company, so as not to report defective products in duplicate,
We suggest that you return the defective product to your company.
You think that it is prevented that the refund will be in duplicate if so.
I wonder if it would be there or the other to a good idea?
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また2つ目の文章の背景は、仕入先は不良品を日本から返送すると送料が高く付くので返品をしなくても返金すると言っています。
しかしながら、今後長い期間取引を続けて行き、不良の報告が増えれば増えるほど、相手の不信感も募るのではないかと考え、当方は返送を希望しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。