7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせていただく場合がございます。(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用
7. The copyrights (copyrights neighboring rights) arising from the subject musical piece shall belong to the author thereof. The use of the subject musical piece may be permitted only to the extent that is necessary for the participation in this project. Beyond private use within one's home, any use of the sound source of the subject musical piece, including but not limited to copy/modification/public broadcast thereof, is prohibited by laws.8. Submitted video may be used for the following purpose according to the consideration of the Company. For the purpose the submitted video may be added several modifications necessary for the said purpose.(1) For publification on the official web site of TOKYO GIRLS' STYLE(2) For use for official activities of TOKYO GIRLS' STYLE such as their Internet programs.
11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。
11. Answers to inquiries for information concerning selection procedure and results may not be available. 12. The Company, its affiliates and subcontractors shall not be responsible for whatsoever if Applicants suffer from any damages in connection with their applications for this project.
13. ご提供いただいた応募者の情報(プロフィール、個人情報を含みます)は、以下に挙げる利用目的に限り、エイベックス・グループが別途定める「エイベックス・グループ個人情報保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)に従って、エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(以下「当社」という)、エイベックス・グループ各社が共同で利用します。(1)本企画の実行に必要な範囲で利用するため
13. Submitted information of Applicants (including their profiles and personal information) may be used by each Avex Group company in cooperation for, and only for, the following purposes, pursuant to Avex Group Privacy Policy (http://www.avex.co.jp/privacy/index.html) provided independently of the terms herein.(1) For use to the extent necessary to operate this project.
(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。
2) For other purposes stipulated in "Avex Group Privacy Policy".14. Applicants shall be obliged to compensate for damages to this Company or other third parties when such damages occurred in connection with Applicants' participation in the Project and Applicants are responsible for such occurrence.15. As for the participation in this Project and this Term, The interpretation and application thereof shall be made according to Japanese laws.
お相手はいつも温かく穏やかな心の持ち主で、常に思いやりをもって支えてくれる素敵な方です。これからも音楽、エンターテイメントを通して応援してくださる方々や、支えていただいている皆様に少しでも恩返しが出来ますよう、今まで以上に精進して参ります。まだまだ未熟者ではございますがこれからも宜しくお願い致します。 三浦大知
My partner has warm and calm personality, who is always kind to help me.I am determined to do my best to deserve people helping me through entertainment, and people supporting me, as always and more than before.There are still lots to learn for me, and I am glad that I am honored to learn a lot from our future cooperation. DAICHI MIURA
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。お問い合わせ先エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
* For visitors who are going to participate in the hand-shake event with their children over 3 years, note that additional tickets for the children are needed.* Please refrain from doing things that may cause troubles to the neighboring inhabitants by staying up at the event place etc.* Fees for transportation/accommodations etc. on the event day are to be covered by visitors.Contact:Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (11:00-18:00 on ordinary days )
※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
* The numbers of CDs available for pre-order and the tickets for the hand-shake event are limited. Please note that the services become unavailable after they are sold out.* Payments are to be received only in cash. Please note that payments by credit card are not to be received.* The prices for the items are to be paid upon pre-order in full.* The pre-ordered items are to be delivered at the TOWER RECORDS Shibuya shop after their release days.* Please note that no refunds are available for CD items. Defective items are to be replaced with sound items.
※会場への問い合わせはお控え下さい。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
* Please refrain from contacting the event place.* Visitors are prohibited from occupying floor space in the building and the event place by putting their luggage or sitting on the floor ground. Please note that visitors doing the foregoing may be asked by stuffs to move. * Please note that the tickets for the hand-shake event are in any circumstances (including by lost/theft etc.) to be re-issued.* The tickets for the hand-shake event have their effect only during the stipulated time on the event day.* No photographing/recording/filming etc. is allowed during the performance of artists.
ミラノ到着が日曜だったので困っていたところ、フォックスタウンが営業していることを知り参加してきました。一箇所でかなりの数のブランドを網羅しているため、買い物が便利です。ユーロも使用できますが、小銭はスイスフランで戻ってきました。食事をする場所もあり、買い物後はゆっくり休憩できますし、トイレの数も多く清潔でした。日本人の乗客は少ないですが、値段と滞在時間を考えるとお得なツアーだったと思います。ちなみに連れはグッチの財布を150フラン(約13500円)で購入していました。
Arrival at Milan was on Monday, which was troubling me, but I found Fox Town open and joined the tour.There were lots of brand items displayed at each place so shopping was easy. You can use EURO, but the change was back in Swiss franc.Eating places were available so after shopping I was able to have a break there. The number of restrooms was sufficient and they were clean. Not many tourists were Japanese but the cost and staying time makes this tour reasonable.By the way my companion bought Gucci's wallet that cost 150 franc (about 3500 Yen).
大変満足でした!!ショッピング施設も広く、食事する場所もあり大変満足でした。ショップの店員さんも親切で、あまり言葉はわかりませんでしたが丁寧に対応して頂きました。時間的にも、ショッピングするには十分な時間があるので、このツアーはおすすめです。
It was quite satisfying!!The shopping mall was spacious with eating places. It was very nice.The clerks of the shop were kind and polite, although I did not completely understand their language.In this tour you can have sufficient time for shopping. That is why I can recommend it to you.
Fox Townで 買い物バスは、満員! 最初どこへ行くのかと思いましたが、着いてみると創造していたより、いろいろなショップがあり 見て回るだけでも楽しかった。と言って 私も妻も結局いろいろ買いました。バスの運転手が親切で、国境で止まった時に免税書類へのスタンプをどこで貰うとか よく説明してくれました。商品を買うお金がたまればまたいきたい。
Shopping in Fox Town.The bus was full of people! At first I was wondering where it was going. When I arrived there, however, I was so excited to find a lot of shops there; just walking around them was fun enough. That said, my wife and I ended with buying several items there. The bus driver was so kind that he even informed us of where one could get a stamp for documents for tax exemption and likes. When I have got enough money, I would like to visit there again.
I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.
私は、ご覧のように、当該スケール/破損したハンドルに対する返金に同意していますが、本ブレードに関しては別の問題もあるようです。というのも、私としましては、問題の全てのブレードが適切に研磨されているのかを確認するのが賢明かと思いましたので。この点が、本件を取り扱わせて頂く際の私のもっとも重要な規準でした。問題スケールにヒビの入ったブレードはまた、スパイン/ブレード部分もひどいものです。従って、欠陥のある品です。研磨を繰り返し加えれば、本ブレードを真っ直ぐに戻すことも可能かもしれませんが、このような欠陥を修繕するにはブレードエッジ部の中心の弓型部をなくしてしまうほどの研磨が必要です。ですから、もしこの修繕を行えば、更にこの商品の価値を低めることになるでしょうし、従いましては、私としましては完全に返品してしまうのが望ましいのです。お望みでしたら追加の写真を送付することもできますが、お伝えした通りの状況であることは確かです。また郵送費は私の方で払うことができます。
Hi,我々は PX-211vを日本で販売しております。当初はAmazon.comから輸入し販売してきましたが、業者がユーズド品を送ってくるようになり、出来れば直販で卸して頂きたいのです。沢山、似た製品はありますが、パッケージデザイン等、御社の製品が最も信頼できるものとして、扱って参りました。また、日本のユーザーに認めて頂けるよう、分かり易い使いマニュアルを添付して販売しております。できれば、直接お取引をさせて頂きたいのですが、如何でしょうか。良いお返事をお待ちしております。
Hi,we are selling PX-211v in Japan. At first we used Amazon.com for importing and exporting our items, However, as vendors came to send us used-products, we prefer you to directly sell your products to us.Though there are many similar products, we have found yours are of the best quality in terms of package designs etc. That's why we have dealt with your products. Also we have additional instructions to our items so that Japanese consumers can understand and like our items.We thus would like to have cooperation with you. How does it sound?We are looking forward to hearing your answer and working together.
・WestのRed辛いだけで味も風味もねぇし糞不味いタバコだ・瀬名川店では良く売れていますo(^▽^)o ドイツのタバコですが、安くて美味しいと言われる(^O^)/カートンで在庫多いですよ!・タバコの名前言われてもちんぷんかんぷんだけど、今日WESTっていうタバコだけはすぐに渡せた!笑 前からWESTっていうタバコあるんだ~ジャニーズWEST~♩って思って見てたのが役に立った٩(๑''๑)۶笑 ジャニーズWESTに感謝だ (笑)
- West's Red is just too strong and has no flavor, it's too bad.- One finds this often at the shop in Senagawa area o(^▽^)o it's made in Germany and, cheap and tasty, so they say (^O^)/ many cartons available in inventory!- A mere name of cigarettes just confuses me but today I was able to find out and give the cigarette called WEST! lol Its name WEST was somehow connected in my head with "Johnny's West," who I sometimes watched on TV shows. So my watching TV finnaly turned out to be of practical meanings ٩(๑''๑)۶ Thank you Johnny's West lol.
・出来れば日本語が話せる方。中国語がわかる人で、日本語が中級レベル(私とのコミュニケーションを通じて能力は向上していきます)。 ・1日に3時間程度は仕事できる人。週に一度は私とskypeでコミュニケーションをとれる方。 ・日本の品質基準を理解している人。 ■採用の流れ1)私が用意するExcel形式で、テストリサーチ(10商品)をしてもらいます。 2)テストリサーチ終了後、Skypeにて面談します。 3)面談結果で採用になると、その日から作業できます。
- Japanese speech ability is considered a favorable factor; Applicants must be capable of Chinese as well as intermediate level Japanese (Japanese skill will be improved through our communication).- Applicants must be able to work at least 3 hours per day and able to communicate with me on skype once a week.- Applicants must have understanding of the quality standard in Japan.■ Procedure for hiring1) Applicants are asked to do test-researches (for 10 items) in an Excel format that I prepare.2) After the researches are finished, we have an interview on Skype.3) After the interview, accepted applicants can start working from that day on.
只今、在庫を確認しましたころ、No.36の剃刀はすでに完売しておりました。あなたがお支払をした$30を返金しましたのでPaypalの口座をご確認ください。今後、No.36の剃刀が入荷した際は、優先的にあなたにお知らせいたしますので、どうか宜しくお願いします。--今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください。
We have just confirmed that the razor No.36 has been sold out. We have sent back $30 to your Paypal account, please check it.We will inform you of the arrival of the razor No.36 in future preferentially.Thanks in advance for your cooperation.--We are sorry for belated arrival of your item this time.The item we have sent to you was by mistake on Canadian post office sent back to Japan. In response to this trouble we made another shipment of the item today.The shipment is likely to take about 1 week. We greatly appreciate your cooperation.
"斎場御嶽とひめゆりの塔は以前にも行った事がありましたが、ガイドさんの説明を聞きながらもう一度行こうと思い参加しました。ツアー代が900円と格安だった事もあり、少し半信半疑な気持ちでバスに乗り込みました。最初に斎場御嶽を訪れた後、新原ビーチかおきなわワールドを選択しますが、私は玉泉洞に行ってみたかったのでおきなわワールドを選択しました。そして最後にひめゆりの塔でお参りをしてから空港に立ち寄り、最終はパレット久茂地前で13時20分頃解散しました。
"Though I have visited Sefa-Utaki and Himeyuri-Tower before, I decided to revisit there while listening to the explanation of the tour conductor. The fee for the tour was as cheap as 900 Yen, so I was a bit suspecting its quality when getting on the bus. People on this tour are going to be asked after arrival at Sefa-Utaki whether to visit Mibaru Beach or Okinawa World. I chose Okinawa World as I wanted to go to Gyokusan Cave. Then we paid a visit to Himeyuri Tower then the airport, and finally at Palette Kumoji around 13:20 we broke up.
こんにちは。しばらくメールが返せなくてごめんね。さて、質問の件だけど、結果だけ言えば日本で買うことができるよ。まず、これって、「千と千尋の神隠しの油屋」のジオラマだよね?そうだとしたら、日本でも人気商品で、しかも、非常に丁寧な作り込みをしていて生産が追いつかないみたいなんだ。でも、販売元に問い合わせたら、直営店に在庫があるとの回答を貰って、東京までは取り寄せてくれるって。どうしよっか?こっちで買って、送ろうか?もしかしたら2〜3週間以上かかるかもしれないけれど。
Hello,I am sorry for this late reply.And, as for your question, well I should tell you the answer first: Yes, you can buy it in Japan. Then I like to make it clear first. It is "a georama of Abura Ya in Spirited Away," am I correct?If yes, well, since it is a popular product in Japan as well and because of its quite elaborate making, its production speed does not match the need.However, as I made an inquiry at the distribution source, it said that there were some remaining in its directly-managed stores and offered to bring it to Tokyo if you wish.What shall we do?I can buy and send it to you if you like. What do you say?It may take more than 2-3 months, though.
The TPP was founded on classic textbook free trade theory bolstered by the policy of completely zero tariffs being nonnegotiable among the members.Imperceptibly that approach has changed dramatically over the last several months to the extent that, at the summit, the two governments released a joint statement saying that, because both countries have bilateral trade sensitivities, Japan “is not required to make a prior commitment to unilaterally eliminate all tariffs upon joining the TPP negotiations,” and “the final outcome will be determined during the negotiations.”
このTPPは古典的文献が言う所の自由貿易理論に基くもので、メンバー間での交渉の余地の無い完全なるゼロ関税政策によって支えられていた。気付かぬうちに、この方針は最近の何ヶ月の内に劇的な変化を遂げており、その程度は、首脳会談で二つの政府が発表した共同声明の中で、両国は互恵的貿易の機微を解するものであるから、日本が「TPP交渉に参加すると同時に、全面的に関税の撤廃を行う旨を予め公約することを要求される訳では無い」また「最終的結果は交渉の過程で決定されるだろう」と述べられるに至った。
ソンクラーン(水かけ祭り)は、本来の宗教的意味合いは薄れてしまい、観光地を中心に水かけ騒ぎとなっています。仏や神が介在していた祭りごとが、フェスティバルという世俗的なものに堕ちてしまいました。それでも世界中から人々を惹きつける魅力があるのです。水かけ騒ぎが始まる前に、ほんの少し伝統音楽や芸能と一緒に歩いてみよう。
Songkran (a water throwing festival) has lost much of its religious meaning, being a big mess of throwing water centred in sightseeing spots.Once a holy festival connecting people and Buddha or gods, now it has become just a secular matter. Yet it still has the charm to attract people from all over the world.Before the messy water throwing starts, let's have a little walk together experiencing the traditional music and performance.