Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】TGSアコースティック Vol.2 東京女子流 AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾 1/6〜隔週火曜日(全6回) 開場19時/開演1...

この日本語から英語への翻訳依頼は syc333 さん sliamatem さん kanako762 さん sujiko さん yuko808 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1845文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 19:12:44 閲覧 2351回
残り時間: 終了

【東京】TGSアコースティック Vol.2

東京女子流
AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾

1/6〜隔週火曜日(全6回)
開場19時/開演19時半

東京女子流 TGS アコースティック Vol.2

好評を博した前クール「小西の音楽祭」からの新たな定期公演は東京女子流全員で出演!

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 19:32:52に投稿されました
[Tokyo] TGS Acoustic Vol.2

TOKYO GIRLS' STYLE
2nd Regular performances in AIKIBA Culture Theater

From 1/6 biweekly Tuesday (totally 6 times)
Doors open 19:00 / curtain 19:30

TOKYO GIRLS' STYLE TGS Acoustic Vol.2TGS Acoustic Vol.2

All TOKYO GIRLS' STYLE members will appear at the new regular performance from the acclaimed cool "Konishi's music festival"!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:56:28に投稿されました
[Tokyo] TGS acoustic Vol.2

Tokyo Girls' Style
AKIBA Culture's Theatre regular performances 2nd

1/6 biweekly Tuesday (all 6 times)
Doors open 19:00 / curtain 19:30

Tokyo Girls' Style TGS acoustic Vol.2

All Tokyo Girls' Style!Is will performance from the cool "music festival Konishi" the previous one.
yuko808
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:30:39に投稿されました

Tokyo; TOKYO GIRLS' STYLE  unplugged live Vol.2

TOKYO GIRLS' STYLE
Second regularly scheduled performance at Akiba cultures theater

Every other Tuesday (six stages in all) from January 6
Open  time 19:00 p.m./ Curtain time 19:30 p.m.

Tokyo; TOKYO GIRLS' STYLE (TGS)  unplugged live Vol.2

"Konishi's Music Festival", Last season gained great popularity, will start newly the regularly scheduled performance which all of TOKYO GIRLS' STYLE members will join on!

東京女子流が「ボーカル」で魅せるアコースティックLIVE!過去にも「limited live」や「東京女子カフェ」など挑戦するLIVEをやってきたことはあるが、今回はシンプルなアコースティックの演奏とボーカルでのステージをお届けします。

開催日:2015年1月20日(火)
時間:開場 19:00 / 開演 19:30
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
チケット:2,500円+1drink 500円 / 当日券 3,000円+1drink 500円

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 19:37:13に投稿されました
Acoustic LIVE showing TOKYO GIRLS' STYLE's "vocal"! Previously, they had tried some live such as "limited live" and "TOKYO GIRL'S CAFE" , yet, this time they will present a simple acoustic stage with performance and vocal.

Date: January 20, 2015 (Tuesday)
Time: Doors open 19:00 / curtain 19:30
Venue: AKIBA Culture's Theatre
Tickets: 2,500 yen + 1drink 500 yen / day ticket 3,000 yen + 1drink 500 円
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:00:07に投稿されました
Acoustic LIVE that Tokyo Girls' Style is micelles in "vocal"!
Although there is that it has been doing LIVE to challenge such as in the past "limited live" and "Tokyo Women's Cafe", this time it will deliver the stage of a simple acoustic playing and vocals of.

Dates: January 20, 2015 (Tuesday)
Time: Doors open 19:00 / curtain 19:30
Venue: AKIBA Culture's Theatre
Tickets: 2,500 yen + 1drink 500 yen / day ticket 3,000 yen + 1drink 500 円

チケット購入はこちら
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■会場CD予約特典
当日会場にて、3月11日発売のNew Single 「タイトル未定」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~TGSアコースティック Vol. 2 ver.~」をプレゼント致します。

CD予約受付開始時間
開演前:17:30~19:30 (※18:50~19:15までは整列・入場のため一旦販売を止めさせて頂きます)

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 19:42:11に投稿されました
Purchase tickets here:
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■ Venue CD reservation privilege
At the venue, guest who reserve the new single which will be released on 11 March "untitled"(Any of Type A~C) will be presented a "Final handshaking meeting participation ticket ~TGS Acoustic Vol.2".

CD reservation start time
Before curtain: 17: 30 ~ 19: 30 (※ 18: 50 ~ 19:15 will stop selling for aligning and admission)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:04:59に投稿されました
Here is the ticket purchase
https://map.pigoo.jp/events/view/1442

■ privilege of venue CD reservation
At the venue, New Single released March 11 "untitled" "Final handshake meeting participation ticket ~ TGS acoustic Vol the Book of customers of arrival (Type-A ~ Any of the C). 2 ver. ~ "will present the.

CD reservation start time
Curtain before: 17: 30 ~ 19: 30 (※ 18: 50 ~ 19: up to 15 let me stop once selling for alignment-admission)

終演後:20:30~握手会終了時まで
※当日の会場の都合上CD予約受付時間が前後する場合がございます。


■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 19:46:53に投稿されました
After the show: 20:30 ~ until the handshaking meeting end
※ The CD reservation acceptance time might be changed according to the circumstance of the venue .

■ Notes
Please follow the following notes on that day.
Someone who failed to follow the notes, or failed to follow the indication of the staffs may be sent off. Please note.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 08:28:50に投稿されました
After the concert: 20:30 to end of the hands shaking
※ Due to the convenience of the hall, we might change the hour when we accept the
reservation of the CD.

Notes:
We ask you to comply with the notes as are listed below.
In case where you act in violation of the notes and do not follow the instruction of the staff on the day, we might stop the event or ask you to leave the hall. we appreciate your understanding in advance.

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
また当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
また当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 19:54:15に投稿されました
On that day, in order to ensure the safety of guests and performers, we will have security enhancement and all participants must attain a baggage check, your belongings might be entrusted to us.
Who fail to corporate with us cannot participate the handshaking meeting. Please note.
Besides, you cannot pass presents or fans letter directly to members.
Moreover, on that day, the venue would not have Presents BOX, please sent to the following address.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 08:13:50に投稿されました
On the day of the concert, we might check personal belongings of those who participate in the hands shaking or they might have to leave them to us by putting priority on the safety of the customers and artists for the purpose of reinforcing the security.
If you do not cooperate with us regarding the above fact, we might refuse the participation to the hands shaking. We appreciate your understanding in advance.
On the day of the concert, you are not allowed to hand a present, fan letter and others to the members.
We do not put a box for the present in the concert hall on the day.
Would you please send them to the following address?

〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 20:00:11に投稿されました
〒107-0062
TOKYO GIRLS' STYLE, Fans Letter Department
TOKYO GIRLS' STYLE Official Fans CLub Astalight*
Avex Building, Minami-Aoyama 3-1-30, Minato-ku, Tokyo
※Please write down your "address", "name", and whose are member of fans club please write down your "member number".

※According to the circumlocution of the venue, guests might need to wait according to numbers.
※Guests who have more than one tickets need to line up again as 2nd participation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 08:21:29に投稿されました
〒107-0062 Avex Building 3-1-30 Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo
Tokyo Girl's Style Official Fan Club Astalight
Fan letter section Tokyo Girl's Style
※When you send an item, please fill out your address and name. If you are a member of the fan club, please fill out a member number.

※Due to the convenience of the hall. we might close the hands shaking even if some customers are waiting by order.
※If you have more than 2 participation tickets of the hands shaking, you have to stand at the end of the line when you participate in it after the 2nd time.

※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 08:01:04に投稿されました
※We ask you to refrain from making an inquiry to the concert hall.
※We prohibit you from taking the place by leaving the personal belongings, etc. in
the facility and the hall as well staying there.
We might ask you to leave the place by following the instruction of the staff.
We appreciate your understanding in advance.
※We do not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless
of the reason (including loss and theft, etc.).
We appreciate your understanding.
※The participation ticket of the hands shaking shall be valid only during the hours designated on the day.
※We prohibit you from recording and taking a picture of the performance while the artists are performing.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:28:55に投稿されました
* Please refrain from contacting the event place.
* Visitors are prohibited from occupying floor space in the building and the event place by putting their luggage or sitting on the floor ground. Please note
that visitors doing the foregoing may be asked by stuffs to move.
* Please note that the tickets for the hand-shake event are in any circumstances (including by lost/theft etc.) to be re-issued.
* The tickets for the hand-shake event have their effect only during the stipulated time on the event day.
* No photographing/recording/filming etc. is allowed during the performance of artists.

※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は発売日以降、タワーレコード渋谷店の店頭引取りでのお渡しとなります。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:11:53に投稿されました
* The numbers of CDs available for pre-order and the tickets for the hand-shake event are limited. Please note that the services become unavailable after they
are sold out.
* Payments are to be received only in cash. Please note that payments by credit card are not to be received.
* The prices for the items are to be paid upon pre-order in full.
* The pre-ordered items are to be delivered at the TOWER RECORDS Shibuya shop after their release days.
* Please note that no refunds are available for CD items. Defective items are to be replaced with sound items.
syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:05:21に投稿されました
※The number of reservation of CD and handshaking meeting tickets are limited, it might be no longer provided, please note.
※Only cash is accepted for payment. Credit card or other method is not accepted, please note.
※When reserving goods, please pay the full price.
※The reserved products will be delivered once it is on sale, please talk the reserved products at TOWER RECORD SHIBUYA SHOP.
※The reserved CDs cannot be returned, please note. Defective goods will be replaced by Non-defective product.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 21:33:43に投稿されました
* For visitors who are going to participate in the hand-shake event with their children over 3 years, note that additional tickets for the children are needed.
* Please refrain from doing things that may cause troubles to the neighboring inhabitants by staying up at the event place etc.
* Fees for transportation/accommodations etc. on the event day are to be covered by visitors.

Contact:
Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (11:00-18:00 on ordinary days )
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 08:05:51に投稿されました
※If you participate in the hands shaking with a child of 3 years old or older than that, you need the participation ticket of the hands shaking for the child.
※We ask you not to stay in the concert hall overnight since it causes the neighbors a nuisance.
※You have to pay for the expense for the transportation and staying at a hotel, etc. on the day.

Contact
Avex Music Creative 0570-064-414 (11:00 to 18:00 on weekday)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。