Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表! ②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○...

この日本語から英語への翻訳依頼は sliamatem さん horikawam さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 20:44:24 閲覧 2649回
残り時間: 終了

東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!

②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス18th”
タイトルが不正確な場合、またはタグがついていない場合、審査の対象とならない場合があります。
6. 応募動画は、1ファイル1作品で作成してください。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 03:38:36に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest! Presentation of Details!

②Title "TOKYO GIRLS' STYLE Undecided Title (※ 18th Single Recorded Song title) - -◯◯◯◯-"(please put whatever you would like in place of ○○○○), tag "TOKYO GIRLS STYLE Remix 18th" If the title is incorrect, or if a tag is not attached it is possible your entry will not be judged.
6. Please make the video application as 1 file.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 08:51:18に投稿されました
We are going to hold the Tokyo Girl's Style Remix Contest, and announce its detail!

② Title: "Tokyo Girl's Style title has not been decided yet (※Title of the song that is recorded in the 18th single album)-○○○○-" (you can fill out the ○○○○ at your discretion)
Tag: "Tokyo Girl's Style Remix 18th"
If the title is not correct and there is no tag, it might not be screened in the application.

6. You have to create 1 file for 1 moving picture when you apply.

7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。
8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせ
ていただく場合がございます。
(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載
(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 23:16:18に投稿されました
7. The copyrights (copyrights neighboring rights) arising from the subject musical piece shall belong to the author thereof. The use of the subject musical
piece may be permitted only to the extent that is necessary for the participation in this project. Beyond private use within one's home, any use of the
sound source of the subject musical piece, including but not limited to copy/modification/public broadcast thereof, is prohibited by laws.
8. Submitted video may be used for the following purpose according to the consideration of the Company. For the purpose the submitted video may be
added several modifications necessary for the said purpose.
(1) For publification on the official web site of TOKYO GIRLS' STYLE
(2) For use for official activities of TOKYO GIRLS' STYLE such as their Internet programs.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 02:30:42に投稿されました
7. The Song's copyright belongs to the copyright holder, the usage of the song is only allowed for the purpose of the attendance to the contest. It is prohibited by law to copy, modify, or transfer beyond the private usage in the household except for the purpose of this contest.
8. Posting movie will be used for the purposes listed below. There is a case that the movie will be modified if necessary.
(1) Posting on TOKYO GIRL'S STYLE official site
(2) Usage in the internet broadcast of the official TOKYO GIRL'S STYLE
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

*応募者は本利用に必要な権利を当社に譲渡することを認めるものとします。
9. 応募動画をニコニコ動画以外のWEBサイトに投稿することはできません。他のWEBサイトにおける公開等が発見された場合、本企画への応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
10. 応募規約に違反した場合、又は本企画にふさわしくないと当社が判断した場合、予告なく該当ファイルを削除し、応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 02:22:47に投稿されました
Applicants must allow us to give all the rights for the usage.
9. You are not allowed to post to the other website except Niconico douga. If its existence was observed in the other website, the applicant will be disqualified.
10. If there is any violation of the rule, we will delete the file without notification and we will disqualify you.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 22:49:12に投稿されました
* Applicants shall be deemed to cede to the Company all their rights necessary for the said use.
9. Submitted video may not be posted at any websites other than Niconico. When the said video is found to be published or otherwise on websites other
than Niconico, the relevant application may be subject to the deprivation of application qualifications.
10. If a submitted file violates any application terms or is found by the Company to be inappropriate for this project, the relevant file may be subject to
removal without prior notice and the deprivation of application qualifications

11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。
12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 23:26:06に投稿されました
11. Answers to inquiries for information concerning selection procedure and results may not be available.
12. The Company, its affiliates and subcontractors shall not be responsible for whatsoever if Applicants suffer from any damages in connection with their
applications for this project.
★★★★★ 5.0/1
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 03:29:38に投稿されました
11. The question regarding the screening process and screening result will not be answered.
12. Our company, related company, outsourcing company, and judges will not be responsible for any kind of damage, injury, or loss which was caused due to the application to this event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

13. ご提供いただいた応募者の情報(プロフィール、個人情報を含みます)は、以下に挙げる利用目
的に限り、エイベックス・グループが別途定める「エイベックス・グループ個人情報保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)に従って、エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(以下「当社」という)、エイベックス・グループ各社が共同で利用します。
(1)本企画の実行に必要な範囲で利用するため

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 23:40:12に投稿されました
13. Submitted information of Applicants (including their profiles and personal information) may be used by each Avex Group company in cooperation for, and
only for, the following purposes, pursuant to Avex Group Privacy Policy (http://www.avex.co.jp/privacy/index.html) provided independently of the terms
herein.
(1) For use to the extent necessary to operate this project.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 02:49:05に投稿されました
13. Information of the application (including profile and personal information) will be used only for the usage listed below by Avex Music Creative, Inc (from now, "our company") and Avex Group following with the "Avex Group Personal Information Protection Rule" (http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)
(1) Used in the purpose of proceeding this contest
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため
14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。
15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 23:58:45に投稿されました
2) For other purposes stipulated in "Avex Group Privacy Policy".
14. Applicants shall be obliged to compensate for damages to this Company or other third parties when such damages occurred in connection with Applicants' participation in the Project and Applicants are responsible for such occurrence.
15. As for the participation in this Project and this Term, The interpretation and application thereof shall be made according to Japanese laws.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 03:54:57に投稿されました
(2) Additional Information regarding rules and usage of「Avex Group's Privacy Policy」
14. By participating in this contest, the applicant accepts that, our company and affiliates are not responsible for any damage, injury or loss that may occur related to this contest.
15. Participation, as well was the application and interpretation of terms and conditions of this contest shall be governed by the Japanese law.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

16. 応募者は、当社との間で本サイト又は本規約について訴訟の必要が生じた場合、東京地方裁判所、または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意するものとします。
17. 本規約は予告なく変更する場合があります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 07:52:21に投稿されました
16. If there arises a need to make a lawsuit for this website and this contract between the applicant and our company, all the lawsuits shall be exclusively brought in to the Tokyo District Court or Tokyo Summary Court of Japan for the first instance.

17. This contract shall be changed without prior notification.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 10:10:45に投稿されました
16. Applicant is assumed to be agreed to use Tokyo District Court or Tokyo Summary Court in case of the necessity of any law kind of suits about this website or this rule between the applicant and our company.
17. This rule can be changed without notification.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。