Conyacサービス終了のお知らせ

sliamatem 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前 男性
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sliamatem 日本語 → 英語
原文

改善(Kaizen)の一般的意味は、悪い状態を改めて善くすることであるが、製造業で用いられる用語としての改善は、工場の作業者が中心となって行うボトムアップ活動のことである。
作業者の知恵を生産設備に織り込むことで、同じ設備を使う他社に差をつける。
不足するものをすぐに買うのではなく、自分達で工夫・製作・改良することで、大型投資を抑制する。
改善は、会社命令で実行するのではなく、作業者が自分で知恵を出して変えていく事が大きな特徴である。

新しい技術開発
画期的素材開発
法律・条令

翻訳

The general meaning of "Kaizen," to improve in Japanese, is to turn a problematic situation into a new better one. In manufacturing industries however, it is used as a term which refers to a bottom-up activity run by factory workers' initiative.
By reflecting the wisdom of workers in structuring the production equipment, one can gain an advantage in comparison with other companies using the same equipment.
Instead of just purchasing things in need, one can try using one's own creativity to find a substitute, as well as producing or improving them, which reduces the necessity of large-scale investments.
Kaizen is not what a company tells you to do, but it is what workers themselves, with their spontaneous ideas, do to change the situation. This is the great characteristic of Kaizen.

Development of new technologies
Development of innovative materials
Laws and ordinances

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I am looking for a nice les paul historic 59 reissue made 2013 2014 because of the new technique used to make them ie hide glue anyline dye and so forth. If you have some photos That would be good

do you happen to have the inside length of the case?

You say, you can maybe get what I am after...hmmm...that would be so nice since a while I try to buy a BC Rich Warlock Terrance Hobbs Signature.
I am from Brisbane in Queensland Australia,and the dealers here are quite useless and not very helpful, they always try to sell me what they have in stock.
Can you help????

翻訳

私は2013、2014年作成のナイスなLes Paul Reissueを探しています。というのも作成に用いられた、アニリン染料のニカワ等といった新技術があるからです。もし写真をお持ちでしたら嬉しいのですが。

ケース内側の大きさをご存じだったりしますか?

えぇと、私が探しているものを入手なさることも出来るかもしれませんということですか...ふむふむ...そうでしたらとても嬉しいのですが。というのもこのところBC Rich Warlock Terrance Hobbs Signatureを買おうとしていましたので。
私はオーストラリアのクイーンズランド州にあるブリスベンという所の者なのですが、ここのディーラーは全く役に立たず、助けにもあまりなってくれません。彼らはいつも在庫品を売りつけようとして来るんですよ。
助けて頂けますか?

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

could you please let us know if this paper is dual sided?
we are always looking for origami paper from japan we set our price at around 5 cents per sheet including postage,
we prefer dual sided paper except for washi paper but we do purchase single sided pattern sheets at times.
we use around 1000 sheets per week ranging from 5cm to 12 inch, mainly 7.5 cm and 15 cm sheet size though.
most of our origami kusudama and modular origami goes directly to children in hospitals and nursing home we also sell some origami to cover our costs, we are not for profit.please look at our profile page if you like

翻訳

お伝え頂きたいのですが、この折り紙は両面印刷されたものでしょうか?
私達は日本の折り紙をいつも入用としております。また価格は、送料込みで一枚あたり5セントに設定しております。
私達は、和紙のものを除きますが、両面印刷された折り紙を優先的に求めております。もっとも時によっては片面印刷の折り紙を購入させて頂くことも確かにございます。
私達は一週間当たりおおよそ1000枚の折り紙を使っています。 紙の大きさは5cmから12inchにわたりますが、主に使っているのは7.5cmと15cmのシートサイズのものです。
私達が作る折り紙のくす玉やモデュラー折り紙の多くは、直接に病院や養護施設の子どもたちの手に渡ります。他にも折り紙の販売もすこし行い諸費用を埋め合わせておりますが、私達は利益を求めている訳ではないのです。もし良ければ、私達のプロフィールページをご覧になって下さい。

sliamatem 日本語 → 英語
原文

限りある地球資源は「子孫からの預かり物」との認識で自然と共存共生を図る。
枯渇させない、汚さない、変化させないを基本に自然と調和した生産活動を実践する。
夢や目標を定め、総智総力を結集してその実現に向かって挑戦する。
お客様の要求をいち早く捉え、他社を凌駕する品質、コスト、納期、技術で嬉しさと優しさを追求する。
我々は「会社人」の前に「社会人」である社会から恩恵を受ける代償として社会に貢献する義務がある。
我々は一般社会の人々に利便と安心を与える製品づくりを通して社会に貢献していく。

翻訳

We must take the limited resource of the Earth for "something our future offspring trusted to us". In so doing we must find a way to coexist with the nature.
To try not to run out, contaminate, nor alter the nature. This is the basic principle on which we practice our productive activities in accordance with nature.
We set our goals and ends and then do our best, to realize them with our full intelligence and vitality.
We catch our customer's needs promptly, and pursue our best, with which we exceed any other companies in terms of quality, cost, delivery date, technology, customer's satisfaction and kindness.
We are not just "working for company." Rather, we are "working for our society." Our society benefits us. That is why we feel obliged to contribute to our society in return.
We contribute to our society by our products which provide the general public with more convenience and security.

sliamatem 日本語 → 英語
原文

日本の若者の70.1%が社会の役に立つことをしたいと考えている。この1年間でボランティアをした若者は、約20%と低い水準にとどまっている。
企業が社会貢献活動を積極的に行うことである。その企業に所属している者が参加するのはもちろんとこと、インターンシップのような大学生の就職活動の場としても活用することで、若者のボランティアに対する取り組みが増加するだろう。このように、より多くの若者が活動できる環境づくりや相互の交流を推進することで、ボランティアの参加意欲を高めることができる。

翻訳

70.1% of Japanese young people want to contribute to their society. The rate of the young people who had engaged in any volunteer activity in the last year remained as low as 20%.
It is companies who should more actively play a role in developing activities serving their society. Obviously, those who belong to a company should partake in such activities but the company may also use the opportunities to offer chances of getting jobs for university students as an internship does, which will lead to more young people getting into volunteer activities. In this way, by preparing an environment where more young people can play his role, and by promoting mutual interaction among them, we can enhance their motivation for participating in volunteer activities.

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

On researching, I see that you had uploaded a shipping override which is why the ASIN is now reflecting a shipping of $8.96. I have checked with our internal team and they have confirmed that the changes were made by your account.

Additionally, I have checked your account and see that you have user permissions, so maybe the changes were made by the user.

In this case, to fix the issue I request you to upload a delete file. To delete an existing shipping override on an ASIN, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

翻訳

調査を行ったところ、そちらで配送手数料を更新なさっていたことが判明しました。ASINが現在のところ配送費8,96米ドルと表示しているのはこのためです。こちらで弊社インターナルチームと確認を行いましたが、彼らは本変更はそちらのアカウントによってなされた事を確かにしました。

更に、そちらのアカウントを確認したところ、そちらでユーザー許可をなさっていることが判りました。ですから恐らく本変更は当該ユーザーによるものだったのでしょう。

その場合、問題を解決する為に、そちらに削除ファイルをアップロードして頂きたいと思います。あるASINに対して現存している配送手数料を削除する為には、そちらが本手数料を生じさせるために用いたファイルを開き、該当ASINに関するUpdateDeleteの欄にDeleteと入力してから同ファイルを再アップロードして下さい。