[9]日本・オーストリア国 交樹立140周年記念事業第2回ジャパン・アー ト・フェスティバル「日本の芸術展」9japanese contemtorary artist's exhibition 出展ザルツブルグ博物館/ ザルツブルグ/オーストリアパフォーマンス「パ リ・アート革命」 出演シャンゼリゼ通り/パ リ/フランス※日本経済新聞掲載
An event for the 140th anniversary of the establishment of Japan - Austria diplomatic relationThe second Japan-arts-festival "Nihon no Geijutsu ten (an exibition of Japanese arts)" 9japanese contemtorary artist's exhibition to be displayedSalzburg museum / Salzburg / AustriaPerformance "Paris - Art revolution" to be performedChamps Elysees / Paris / France※ this article appeared in Nihon Keizai Shinbun.
- Adressen jeglicher Verkaufsstandorte - Kopien der Bestellscheine, Quittungen oder Rechnungen Selbstverständlich können Sie eventuell angegebene Preise auf diesen Bestellscheinen, Quittungen oder Rechnungen unkenntlich machen. Wir bitten Sie jedoch, keine anderen Informationen dieser Dokumente zu schwärzen. Akzeptierte Formate sind: PDFs und Bilddateien in den Formaten JPG, GIF, BMP und PNG. Bitte beachten Sie, dass der Name und die Adresse des Lieferanten deutlich erkennbar sein müssen und dass die Anzahl der damit nachgewiesenen Artikel mindestens Ihren Verkäufen in den letzten 90 Tagen entsprechen muss. Wir behalten uns das Recht vor, Ihre Bestandsquellen zu verifizieren.
- 全販売所のアドレス- 支払証書、領収書または勘定書のコピー当然のことながら、最終的には、支払証書、領収書または勘定書の上に記載された価格を確知不能になさることができます。しかし当該ドキュメント中の他の情報については、いかなるものも汚損しないようお願いいたします。使用フォーマットは、PDFファイル、JPG、GIF、BMPそしてPNG形式の画像データファイルです。運送業者の名称と住所が明確に読み取れる状態に無くてはならない事、及び、個数表示であり、それが商品を表示する個数表示であるものは、少なくとも最近90日以内のご購入履歴を反映しなくてはならない事にご注意ください。そちらの在庫元を確認する権限は、こちらに留保させて頂きます。
メッセージありがとうございます。商品が配送中に破損した可能性があります。申し訳ございません。こちらからのお詫びとして5ユーロほど返金させていただきます。"メッセージありがとうございます。商品については小型包装物SAL便で配送ください。こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。まずは商品をお戻しください。"
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ihre Ware könnte während der Lieferung beschädigt worden sein.Es tut uns sehr leid.Als unsere Entschuldigung erstatten wir Ihnen zirka 5EUR."Vielen Dank für Ihre Meldung.Senden Sie bitte Ihre Ware bei SAL für klein-Paket.Wir verpflichten uns dazu, die Kosten, inklusive der Rückversandkostenrück ,zu erstatten, falls Sie eine Probleme mit unserer Service gehabt haben, oder falls sie eine Beschädigung in der Ware gefunden haben.Bitte senden Sie zuerst uns Ihre Ware zurück."Mit freundlichen Grüßen
あなたが作る赤ちゃんは、どの子もみんなとても可愛いですね。私は、今、フルシリコンの赤ちゃんを探しています。大きさは22インチ前後、髪はブラウン色で、不自然では無い位の長め。抜け毛少なく。瞳は黒又は濃い茶色。お口は、閉じているけど、ほっぺを押すとお口がぽーっと開く子。女の子の身体を持っていて、リアルなベビースキンで、はっきりしたお顔立ち。あなたにお願いすることは可能でしょうか?また、おいくらしますか?(お人形代と送料)私は日本に住んでいますので、日本まで送って欲しいです。
The doll-babies you make are all very cute. I am now looking for a doll-baby made of full silicon, its size being about 22 inches. I want to have my doll with brown colored hair, which should not be too long, but I prefer to have it with natural long hair, healthy hair that falls off rarely. And it should have a closed mouth that open itself when you push its cheek prettily, its body should be that of a little gril baby with real baby skin, and it should have clear cut features. Could I ask you for such a baby doll? And how much would that be? (As for the price of the doll and the shiping cost) as I live in Japan, I would like you to send the doll to Japan.
Dear Kanya,Your ticket code is LTK1216102874787X. Please use this code in any further communication.We are contacting you regarding your withdrawal payments 11852517, 11840285.Please be advised, due to a technical issue these payments were refunded to Payoneer.This is to confirm, that today, August 26, 2014, your withdrawal payments of 1920 EUR & 2447.79 EUR were re-processed to your bank account.Your funds should arrive at your bank account within 3-5 business days.We truly apologize for any inconvenience caused by this matter, and appreciate your continued patience and cooperation.Sincerely,
ケンヤ様へ、そちらのチケット番号はLTK1216102874787Xとなっております。この先の連絡にはこの番号をお使いになって下さい。11852517番、11840285番の払い戻しペイメントに関しての連絡を差し上げております。技術上の問題から、これらのペイメントはPayoneerに払い戻されております。この点お伝えさせて頂きます。この文章は、本日2014年8月26日に、1920EURと2447.79EURのペイメントが再処理されお客様の預金口座に振り込み手続きがなされたことを確認して頂くためのものです。ご預金して頂いた金員はお客様の預金口座に3-5営業日以内に入金されます。本件に関連するご不便については、心よりお詫び申し上げます。長らく寛大なご協力をして頂いたことに感謝いたします。
The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does this watch come with?... Since this is a major purchase I would like to know about what garantees I have about authenticity and if the watch comes complete with the box and serial number. I would like to confirm authenticity with Omega. What is your return policy as well regarding this item if Omega deems the watch to not be authentic?
そちらのご出品なさっているオメガSeamaster Planet Oceanの価格は素晴らしいです。この時計には何か裏があるのでしょうか?...... 大口の購入ですので、商品が本物であることについてどの様に保証して頂けるのか、また、時計は商品の箱とシリアルナンバー付きの完全な状態で送って頂けるのかどうか、これらの点について教えて頂きたいと思います。Omegaによる真正の保証を確認したいのです。また、Omegaがこの時計を真正と見なさなかった場合、本時計の返品はどの様な指針の下で行われるのでしょうか?
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらに届きましたら商品確認後返金させていただきます。お手数おかけしました。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。お客様にご迷惑をおかけしてすいません。メッセージありがとうございます。届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。届いてない場合は返金対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Meldung.Wir verstehen.Sobald Ihr Produkt in unserem Lager angekommen und geprüft worden sind, zahlen wir eine Rückerstattung.Wir bedenken uns für Ihre Kooperation.Vielen Dank für Ihre Meldung.Wir verstehen.Erneut senden wir Ihnen ein Produkt.Wir bedanken uns für Ihr Geduld.Vielen Dank für Ihre Meldung.Haben Sie ein falsches Produkt bekommen? Oder wurde kein Produkt noch zugestellt?Wenn Sie ein falshes Produkt bekommen haben, senden Sie bitte uns ein Foto davon,Wenn Sie noch kein Produkt bekommen haben, zahlen wir eine Rückerstattung.Mit freundlichen Grüßen
お問い合わせありがとうございます。商品は日本から発送されます。ご注文から発送まで1~2日かかります。日本郵便の国際航空郵便にて書留でお送りします。配達記録番号を発送時にお知らせします。日本からドイツまでの配達日数は、7-14日の予定です。ドイツ税関で偶発的に荷物確認が生じた場合、14日以上かかる場合があります。ご注文お待ちしています。
Vielen Dank für Ihre Abfragung.Die Ware wird von Japan versendet werden. Es dauert 1- 2 Tage von der Bestellung zu der Versendung. Wir schicken die Ware durch den internationale Flughafen Mail der Japan Post. Wenn die Ware geschickt wird, werden wir Ihnen die Verfolgungsnummer mitteilen. Die Verlieferung von Japan zu Deutschland wird in 7-14 Tage Ihnen ankommen. Aber wenn es beim deutschen Zollamt eine zufällige Gepäcknachforschung gibt, kann die Verlieferung mehr als 14 Tage dauern.Wir erwarten Ihre Bestellung. Mit freundlichen Grüßen
メッセージありがとうございます。商品が一部破損していて申し訳ございません。お手数おかけしますが写真を送っていただけませんか?そのあとに一部返金もしくは返品で対応させていただきます。
Sehr geehrte Daman und Herren,viellen Dank für Ihre Meldung.Wir bedauern, dass ein Teil Ihrer Ware Beschädigung hat.Es tut uns leid, aber könnten wir Sie fragen, uns ein Photo zu senden, das die Beschängung zeigt?Danach werden wir entweder mit teilweise Rückerstattung oder mit Rücksendung Ihrer Ware.mit freundlichen Grüßen(送信者氏名)
この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識しており、強く反省しております。わたしは、あなたからの通知を受けてすぐに、権利を侵害していた商品を全て削除しました。今回の問題の原因は、あなたのポリシーを知っていながら、出品商品に対する販売権の確認を徹底していなかったことにありますので、今後、二度と同じ過ちを繰り返さないように、以下の計画の通り、改善の努力を致します。
We are very sorry for disturbing you this time.As I have informed, I recognize it as a grave problem that the items that I put on display for sale violated the rights of those to whom they belonged. I sincerely feel sorry for that.I erased all items that I had put on display for sale that violated these rights, as soon as I received your notice.The reason why this problem happened is because I, being aware of your related policies, did not take thorough measures to confirm to whom the right to sell the items on display for sale belongs. Therefore I have made the following plans, not to repeat this mistake, and do my best to improve the quality of my business.
500ドルの返金を承諾して頂きありがとうございます!早速、リゾリューションセンターから部分返金の申請を行いましたので、ご確認をお願いいたします。確認が出来次第 私はPAYPALから返金いたします。はい。お客様の仰るとおり素晴らしい音色で正にOvationの最高クラスのギターの音でした。PS折り紙は私の母が折ってくれました。母の折り紙がアメリカに沢山渡っています。あなたに喜んで頂ければ母も嬉しいと思います。
Thank you for accepting our offer of a 500$ refund!We have already required a refunding procedure through Resolution Center, please confirm this.As soon as your confirmation is made, we are going to refund through PAYPAL.Yes, as you descrived, the guitar has an exellent sound of Ovation's highest quality guitar.PSthe ori-gami art has been made by my mother. We have sent a lot of her ori-gami pieces to U.S..If you enjoy her arts, she will be glad with that.
I wrote back to you about three days ago. I'm sorry the email didn't reach you. Thank you for your response. Yes, I will accept your counteroffer of a, $500.00 U.S refund. What I have learned from this is; to send an email to the seller to ask for an exact color description, in words, of merchandise I may order in the future, so I will not make this error again, and cause grief to both the seller and myself. Yes, I have decided to keep this beautiful guitar. I tuned it, and found it has wonderful tonal qualities, and really reverberates nicely when it is played. =) With best wishes to you,
三日ほど前に返信させて頂きました。eメールが届かなかったようで済みません。返信ありがとうございます。はい、$500.00米ドルの払い戻しという修正案を承諾させて頂きます。私が今回の事から学ぶことになりましたのは、今後発注をするときは販売者にeメールを送って商品の正確な色彩仕様について尋ねるべきことです。この様な失敗はそうすれば二度と無くなるでしょうし、販売者も私自身も厭な思いをすることはないでしょう。はい、私はこの美しいギターを頂くことにします。チューニングをして見ました所、このギターが素晴らしい音色を持っていて、弾いてみると鳴りもとても良いことが解りました。=) ありがとうございます
メッセージありがとうございます。商品についてはこちらで確認させていただいたところ配送方法が追跡番号なしのSAL便で配送されていました。商品については郵便局の方に確認させていただいたところあと10日以内には届くそうです。お待たせしてしまいまことに申し訳ございません。
Sehr geehrte Damen und Herren,vielen Dank für Ihre Meldung.Wir haben die Lieferungprozess Ihrer Ware kontrolliert und bestättigt, dass wir Ihre Ware durch SAL-Lieferung ohne Nummerverfolgung versendet.Wir haben Postenbeamter nach der Lieferung gefragt. Nach ihrer Information wird die Ware in 10 Tage Ihnen ankommen.Entschludigung für die verspätete Lieferung.Mit freundlichen Grüßen,(送信者氏名)
Alibaba has steadily expanded its ecommerce tentacles beyond mainland China and into neighboring territories. It’s exported its Alipay offline payments service to convenience stores in Hong Kong and Taiwan, and inked deals with Japan’s Rakuten and South Korea’s Lotte.com to offer online escrow transactions. Meanwhile, back in May it invested a respectable US$250 million in SingPost, Singapore’s semi-private postal service. It’s not clear if these partnerships will successfully persuade Hong Kongers or Singaporeans to buy more goods on Alibaba’s ecommerce sites, but the company will do what it can to boost its market position in the name of expansion.
アリババは、主要地である中国を越えて近接地域まで着実にそのeコマース分野に於ける食指を伸ばして来たのである。同社はアリペイオフラインペイメントサービスを香港や台湾におけるコンビニエンスストアに輸出し、また日本の楽天、韓国のロッテドットコムとの協定を結んで来ており、オンラインでのエスクロー取引を可能にしているのだ。一方で、先の五月に同社は 二億五千万米ドルというかなりの額をシンガポールの半民営郵政会社であるシンガポールポストに投資している。これらのパートナーシップが、香港人、シンガポール人らにアリババのeコマースサイト上で更に多くの商品を購入するよう、見事に説き伏せることとなるのかは、明らかではない。しかし同社は、事業拡張の名の下、自社の市場に於ける地位を高める為に可能な手立てを尽くすだろう。
こんにちは、商品が無事に届きました。今回も美しい品で喜んでいます。もし商品の大体の年代が分かれば教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
Sehr geehrte Damen und Herren,Die Ware ist ohne Probleme hier angekommen.Wir freuen sich darauf, dass wir auch diesmal in einem schönen Zustand bekommen konnten.Könnten Sie uns davon informieren, wie alt die Ware ist.Vielen Dank im Voraus.Viele Grüße,(送信者氏名)
私は問屋にSUGIのロゴ入りのギグバッグの発注を済ませています。価格は$120ですがこれはご案内したとおり私から無料でプレゼントします。納期は9月上旬の予定ということしか今はまだ分かりません。はっきりした納期が分かりましたらご連絡します。昨夜、私の町は大きな災害に襲われました。幸い私の家や家族は無事でした。今も死者や行方不明者がいて捜索が続いています。自然の大きな力の前には人間は無力です。ご心配ありがとうございます。あなたの優しさにとても感謝します。
I have already ordered a gig-bag from a wholesaler, whose was$120. As I have informed you, I will present this to you for free. It is still not clear when the delivery date will be except that it is likely to be in the beginning of September. As soon as the date is confirmed, I will give you a notice.Last night, a harsh natural disaster hit my town. Fortunately my house and my family are all safe. With the dead being still newly found and the missing remaining yet to be discovered, there are searches for them continuing. We humans are only weak in front of the great forces of nature. Thank you for your caring for us. I highly appreciate your kindness.
Ich wollte fragen ob sie ihre Produkte Diskret versenden, sodass man von Außen nicht merkt was sich in dem Versandten Paket befindet.Ich wollte mal fragen ,ob der Paket Lieferant bei diesem Produkt dann,wenn es angekommen ist nach einem Personal Ausweiß (oder ähnlichem) fragen wird.Oder ob er mir das Paket wie gewohnt übergeben wird.
お尋ねしたいのですが、外部からは送付される小包の内容物が解らないような形で、そちら様の製品を上手く送付して頂くことは出来ないでしょうか?また更に、この製品に関する本小包の郵送業者は、小包を届け渡す際に、個人証明書(又はそれに類するもの)の提出を求めて来るのかについてもお答え願いたいです。それとも、郵送業者は本小包を通常の場合と同じように手渡すことになるのでしょうか。
Ich finde ihr deutsch recht gut und hoffe sie verstehen weiterhin alles was ich schreibe.also, hab mich schlau gemacht und die haben mir gesagt das es schon sein kann das es bis zu 6 Wochen dauert bis ein Paket (speziell aus ◯) weitergeleitet wird. Die haben auch gesagt das Sie als Absender bei ihrer Post einen Antrag stellen können. Damit Sie Gewissheit haben wo das Päckchen im Moment abgeblieben ist. Vielleicht versuchen Sie das.ansonsten werd ich noch zwei Wochen warten in der Hoffnung das sich was tut. Falls Sie neue Informationen haben halten sie mich bitte auf den Laufenden. Andersrum werd ich natürlich auch jede Info an Sie weiter geben.Sobald die Sache endlich zuende ist vergewisser ich Ihnen das sie
彼らのドイツ語は本当に上手だと思いますので、私は彼らが私の書くものを全て理解してくれることを願っているところです。ですので、状況が呑み込めてきたのですが、更に彼らは、荷物(具体的に言えば◯からの荷物)が再送されるのはすぐに成り得うると、六週間まではかかると言いました。また、あなたが送付者として郵便を使って請求をすることが出来るとも言っていました。問題の荷物が目下の所在不明の状態でどこに在るのかについて、あなたが確知するようにする為だそうです。恐らくこれをお試しになって頂けるでしょう。そうでない場合、私はあと二週間、ことの様子が好転することを願って待ってみます。もし新しいく知る所がありましたら、ぜひ私にもお伝えください。もちろん私の方からも更にあなたに情報をお伝えして行きます。問題がとついに解決したと言うときはすぐにあなたがそれを確知できる様にいたします。
大阪には、月曜日の夕方到着します。帰り日は、木曜日の夕方が大阪を出発します。あなたが商談ができる時間に、何軒かのお客さんのアポイントをいれたいと思います。後、今回の旅行は、父親も同伴することになっています。父親が、どうしても大阪であなたと会いたいと言っているので。
I am going to arrive Osaka on Monday evening.As for the return from Osaka, it is going to be on Thursday evening. I am going to set appointment-times with several customers so that you are able to be with us to talk business.Also, I am going to be accompanied with my father. He is very keen on meeting you in Osaka.
Company hereby appoints the purchaser as its exclusive Agent to market and promote the Products, and to solicit purchase orders for the Products, in the Territory. Agent hereby accepts such appointment and agrees not to use a third party to perform its obligations pursuant to this Agreement without the prior written consent of Company. It is expressly agreed that the Agent has no authority to enter into agreements or make any commitments on the Company’s behalf.In the event that the Supplier is unable to supply to the Purchaser an ordered Goods, the Agent may at its own discretion request the Supplier to substitute a good considered to be equivalent to the Goods.
本会社は、本契約により本購入者を、本地域に於いて、本製品の市場化及び販売促進、並びに本製品の発注の勧誘を行う独占的エージェントに指名する。本エージェントは本契約により、かかる指名を承認し、本会社による事前の書面による承諾を得ずに本契約に基く自己の債務を履行する為、第三者を用いない事に同意する。本エージェントが本会社に代わって、契約を締結し又はその他のいかなる約束を結ぶべき権限を有しない事は、明確に合意される。本販売者が本購買者に発注を受けた本商品を供給し得ない場合には、本エージェントは自らの裁量に基づき、本販売者に対し、当該商品に準ずると考えられる商品をもって代替することを要請することが出来る。