Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] BOLに関して確認ありがとう。 ですが、私は今回と同じ内容で去年と一昨年の分を毎月あなた方へ送り承認してもらっています。 そしてすでにいくつかの分は税金の...

この日本語から英語への翻訳依頼は horikawam さん sliamatem さん glock58 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yoko2525による依頼 2015/02/03 10:08:38 閲覧 1332回
残り時間: 終了

BOLに関して確認ありがとう。
ですが、私は今回と同じ内容で去年と一昨年の分を毎月あなた方へ送り承認してもらっています。
そしてすでにいくつかの分は税金の還付を受け取っています。
そのためこの内容で承認されるはずですので、もう一度確認してください。

いつも下記アドレス宛に送っています。

そしてあなたの会社の下記の方に対応してもらっていました。

お手数ですが確認してもらい、良い返事がくることを待っています。
宜しくお願いします。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 10:29:23に投稿されました
Thank you for confirming the BOL.
With the same contents as this time, last year and the year before last's portion were sent to you for approval each month. There is already a portion of several shipments that we have received a tax refund from. Due to this, you should be able to approve this time's contents, so please kindly confirm.

I always have arranged shipment to the following person at the address below.

Then, for correspondence with your company I contacted the following person.

I apologize for the trouble however your confirmation would be greatly appreciated. I will wait for your reply. Thank you.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 10:26:45に投稿されました
Thank you for checking matters of BOL.
However, since 2 years ago, I have been shipping the concerned item to you of the same contents with this time's on a monthly basis as well as receiving acceptance for them.
Also I have received for several of them tax refunds.
Therefore I believe that the contents should be okay to be accepted. So please check the matter one more time.

I have been sending to at the address shown bellow.

And the man shown bellow responded to my inquiry.
glock58
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 10:31:43に投稿されました
Thank you for the conformation about BOLI
However, I had delivered you the share with the same content in this time every month in last year and the year before last year, which all have been admitted, since you have been receiving part of tax refund, you should admit the content, please conform again.
You can send it to the mail address below anytime.
And we have received the respond from your company by the address below.
We need your conformation to keep the procedure going, and we wish hearing good news from you.
Thank you for your attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。