Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました、早く返金の手配をしますので 1つ、お願いがあります。 既に商品は送ってくれましたか? まだなのであれば、出来るだけ早くの日本へ到着する方法...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

take727による依頼 2015/02/12 21:28:40 閲覧 2374回
残り時間: 終了

分かりました、早く返金の手配をしますので
1つ、お願いがあります。

既に商品は送ってくれましたか?
まだなのであれば、出来るだけ早くの日本へ到着する方法で送って下さい。
また、送った際の送付状を宛先と追跡番号が見えるように写真に撮り、メッセージに添付して下さい。
※追跡番号も一緒にメッセージを送る際に書いて下さい。
それを確認次第、返金致します。

不明な点があれば連絡下さい。


商品が届き次第、お金を返金します。

宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 21:33:17に投稿されました
I understood. I will prepare to refund soon, but there is one thing I would like to ask you.

Have you already shipped the item?
If not, please ship it with the fastest way to arrive in Japan.
Also please attach the invoice of shipping that I can see my address and the tracking number.
*Please write the tracking number together when you ship.
I'll refund as soon as I check it.

Please let me know if you have any questions.

I'll refund you as soon as the item has arrived.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 21:51:32に投稿されました
I understand and will prepare for the refund soon.
Then I have one thing to ask you.

Have you already shipped the items?
If not, please use the fastest shipping method to Japan.
Also, please photograph the transmittal letter you used on sending in a way that shows the address and tracking number, and attach the photo to your message.
* Please add the tracking number in your message as well.
I will make the refund as soon as I confirm this.

If anything is unclear, please contact me.

I will make the refund as soon as I have received items.

Thanks in beforehand.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。