Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本皮のはぎれを編み込んで作ったチンディマット(裂き織り) です。インドではチンディと呼ばれる伝統的なリサイクル手法です。こまめに陰干ししてお使い下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

sugimura1026による依頼 2015/02/02 11:23:13 閲覧 2297回
残り時間: 終了

本皮のはぎれを編み込んで作ったチンディマット(裂き織り) です。インドではチンディと呼ばれる伝統的なリサイクル手法です。こまめに陰干ししてお使い下さい。
不要になったモールドペーパーを収集し、洗浄後、粉砕し形状を整えて、製品化しました、本来破棄され燃焼される物ですが、再利用で環境に優しい製品となります。
コルクはワイン蓋を抜いた端材と不要になったワイン蓋を収集し、洗浄し、端材と合わせて粉砕し、シート状にし直して、加工し製品化した物で、環境に優しい製品となります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 12:55:38に投稿されました
This is a leather Chindi mat( Saki-ori: fabric woven with yarn made by ripping old, no-longer-used cloth into thin strips) produced by weaving genuine-leather bits of fabric into a rug. This traditional recycle technique is called Chidi in Inia. Please take care by hanging dry in the shade.
We collected mold paper no-longer-used, washed them, crushed them and gave shape to commercialize. The material is originally something discarded and burned. The product is recyclable and eco-friendly,
The cork is made by collecting, washing, crushing wine lid no-longer-used with listing,giving a form of a sheet, and processing it to commercialize. It is an eco-friendly product.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:25:06に投稿されました
This is chindi mat (rag rug weaving) woven with pieces of real leather, which is called chindi, representing a traditional recycling method in India. Use this and please air it in the shade frequently.
We collected molded paper that was no longer used, washed, crashed and turned it into a proper shape, which finally becomes our product. The material is usually just disposed of and burnt out. Yet our company made of it an environment-friendly product.
As for the cork stoppers, we collected them being removed from the wine caps as well as the wine caps themselves, washed and crushed together with the caps, turned them into a sheet form, then processed them, which finally becomes our environment-friendly product.

クライアント

備考

お世話になります。本日中に必要です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。