[日本語から英語への翻訳依頼] 厚生労働省の指針はILOのガイドラインに準拠しています。 カンバン方式とは、造りすぎを防止しながら全体として、ジャストインタイムを実現するToolである...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sliamatem さん kotanoshippo3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

unuca8opによる依頼 2015/04/23 19:58:52 閲覧 928回
残り時間: 終了

厚生労働省の指針はILOのガイドラインに準拠しています。

カンバン方式とは、造りすぎを防止しながら全体として、ジャストインタイムを実現するToolである。
後工程は、前工程へ必要な部品を必要な時に必要な量だけ引取りに行く。
そして、前工程は引き取られた量だけ生産補充する。

トヨタ生産方式が成功したのは 『カンバン』、『KAIZEN』 等の単なる生産管理ツールがあったためでなく、優れたモノづくりの匠(たくみ)が現場で日夜、改善に徹することができる職場風土だったためである

KN指示かんばん

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 20:37:47に投稿されました
Policies of Japan's Ministry of Health Labor and Welfare comply with ILO Guidelines.

Kanban process is a Tool with which to prevent too much production while achieve Just-In-Time at the same time.
In the post-process, one goes to receive parts when needed, and as many as needed, for the pre-process.
And in the pre-process, one produces according to how many parts are received, and then replenishes them.

The reason of the success of Toyota's process method is not because of production management tools like "Kanban" and "KAIZEN," but because of its work atmosphere which allowed skilled craftsmen, working day and night there, to make constant efforts for improvement.

KN instruction Kanban
unuca8opさんはこの翻訳を気に入りました
kotanoshippo3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 22:54:05に投稿されました
The guideline of Ministry of Health, Labour and Welfare complies the ILO guideline.

Just-in-time inventory management is the tool to restrain the over production and attain Just-in-time.
Downstream process withdraw the needed parts from upstream process when needed.
Then, upstream process produce parts to compensate withdrawn ones.

The reason why Toyota Production System succeed is not because of invention of production control tools such as “Kanban” or “KAIZEN”. It was because of the specific atmosphere encouraging competent masters of manufacturing to devote themselves KAIZEN works around-the-clock at their fields.

KN direction Kanban.
unuca8opさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。