[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は楽しいひと時をありがとうございました。私も投資の仕事を担当しています。スタートアップに関する事など、今後も気軽に情報交換が出来ればと思います。次に日...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sliamatem さん kumisato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

terakioによる依頼 2015/04/16 21:48:39 閲覧 3357回
残り時間: 終了

先日は楽しいひと時をありがとうございました。私も投資の仕事を担当しています。スタートアップに関する事など、今後も気軽に情報交換が出来ればと思います。次に日本にお越しになる際、ぜひご連絡ください。それまでに、もう少し流暢にお話できるよう練習しておきます。それではまた、お元気で〜

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 21:52:21に投稿されました
Thanks for the enjoyable time the other day. I am also in charge of investing work. I'd appreciate if we could casually exchange information such as startups etc, from now on. Please let me know next time you come to Japan. I'll practice till then so I can speak little more fluently. Ok then, see you and take care~.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 21:57:06に投稿されました
Thank you for the fun time that day. My job is investment-related, too. I hope we can continue sharing information about start-ups and likes with you as always. Please contact me next time you visit Japan. Before that time, I will practice English to be able to speak more fluently. Then, see you soon--.
kumisato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 21:58:44に投稿されました
Thank you very much for the great time the other day. I am also in charge of investment. I hope we can casually exchange information about start-up and so on. Please contact me when you come to Japan next time. I will practice to be able to speak a bit more fluently by then. I will see you again and take care of yourself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。