Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界は常に変化している。 よって企業も人も変化し、対応しなければ生き残れない。 ゆえに私達が最初におこなうべき事は変化という行動を起こすことだ。 行動...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 sliamatem さん sakiko-jd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

f22rew8h1ltによる依頼 2015/03/10 21:48:12 閲覧 6778回
残り時間: 終了

世界は常に変化している。
よって企業も人も変化し、対応しなければ生き残れない。
ゆえに私達が最初におこなうべき事は変化という行動を起こすことだ。
行動を起こせば結果がわかる、 結果を分析すれば次の行動に移せる。

私たちの最大の弱点は諦めることにある、
成功するのに最も確実な方法は、常にもう一回だけ試してみることだ。

誰がやっても同じ出来栄えにするため、作業の手順、急所、品質のポイントなどを落とし込む

改善の哲学
いかに改善を進めるか
実施型改善制度
実際の改善
改善能力の開発
基本作業要領書例

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 22:29:00に投稿されました
The world is in constant transition.
Therefore companies as well as people need to be adopted for their survival.
This is why the first thing we should do is to make an action for change.
Making an action tells you its result. Analyzing the result shows what your next action should be.

We tend to give up, which is our biggest enemy.
Always try one more time - this is the surest ways to secure your success.

Reduce working processes, points of particular importance and concerning quality, into minimum pieces.

Philosophy of improvement
How to make improvement
On-the-job style improvement system
Actual improvement
Development of improvement ability
Example of a manual for basic work
f22rew8h1ltさんはこの翻訳を気に入りました
sakiko-jd
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 22:14:39に投稿されました
The world is constantly changing.
Therefore, company and people must change to survive.
Consequently, the action we should do at the first is to change ourselves.
Action makes consequence, and we can take action when we recognized the result.

Our biggest weak point is to give up something.
The best way for success is to try something again.

We drop the sequence of a procedure,the key point and the point of quality to make equal results.

Philosophy of improvement
How promote the improvement
Implementation type improvement system
Actual improvement
Development of improved ability
Basic work procedures manual example
f22rew8h1ltさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。