[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに謝罪をして、eBayの評価の変更をお願いしたいです。 そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、 トラッキング番号なしの一般的な航空便...

この日本語から英語への翻訳依頼は el_monee さん yoppo1026 さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/03/31 09:39:55 閲覧 1985回
残り時間: 終了

私はあなたに謝罪をして、eBayの評価の変更をお願いしたいです。

そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、
トラッキング番号なしの一般的な航空便で返送してください。
送料の約$10は私がお支払いたします。商品到着後、全額返金いたします。

もし、返品しないでこの問題を解決するのであれば、
私はあなたに$30をプレゼントいたします。

あなたはどちらかの方法を選んで私に知らせてください。

あなたが私の謝罪を受け入れていただけるなら、
eBayに評価の変更の手続きを行いたいと思います。

el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:53:08に投稿されました
I would like to apologize to you, and would like to ask you to change your rating on eBay.

Therefore, I will accept the returned goods from you, so would you please send the goods with the general air mail without tracking number.
I will pay for the $10 of shipping fee. After getting the returned goods, I will give you a full refund.

If you can solve the problem without returning the goods, I will present you $30.

Please let me know which way you will choose.

If you wish to accept my apology, I would like to do the process of changing the evaluation on eBay.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:50:02に投稿されました
I apologize to you and ask you to change your rating in eBay.

I will accept your return.
Please send the item by the general air freight without a tracking number.
The shipping will be about $10, which I will pay. After delivery, we will give you a full refund.

If you want to solve this problem without return,
I will pay $30 to you.

Please choose either of these, and let me know.

If you accept my apology,
I would like to do the procedure of change of rating in eBay.
yoppo1026
yoppo1026- 約9年前
すみませんが、1行目を"I would like to apologize to you and ask you to change your rating in eBay."
下から4行目を”I will offer $30 to you."に変更お願いします。
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/31 09:49:20に投稿されました
I would like to apologize to you and ask for changing your ratings on eBay site.

So, I on my side will accept the item you send back, please send it back by normal air mail without tracking number.
I will pay the shipment fee of approximately $10, and after the item has arrived, I will make a refund of the whole amount.

If you like to solve this problem without sending back the item, I will give you $30.

You can choose either way you prefer, and please inform me of the one.

If you kindly accept my apology, I start the procedure for changing ratings at eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。