[日本語から英語への翻訳依頼] 世の中、業界が変化することによって仕事の方法も 現実に合わせて対応しなければならない。 初めは制約条件の中で対応を模索する。 寒くなる 対応1:コ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 albizzia さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

010101による依頼 2015/03/12 19:10:10 閲覧 1932回
残り時間: 終了

世の中、業界が変化することによって仕事の方法も 現実に合わせて対応しなければならない。
初めは制約条件の中で対応を模索する。

寒くなる

対応1:コートを着る
暖房する
暖かい地方に移動する

その時の制約条件に合わせてBESTを選択

仕事は、『与えられた業務目的を達成する事』 であり、改善は、『業務目的を達成するためのより良い方法、手段への変更である。
上司、先輩の知恵や他部門のまねでもいいから全員の知恵を借りる。
また、改善をメモ等に書き写し、記録化する事も大切である。

共有化
記録化

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 20:34:48に投稿されました
In our world, the way of work also must respond to match reality according to the change of the industry.
At first we seek the corresponding among the constraints.

It becomes cold

Correspondence1:wearing a coat
Heating
Move to the warm region

Choose the best way corresponding to the constraints of that time

The work means "Achieving a given business purposes", and the improvement means "Change to better way and means to achieve the business purpose".
Borrow the wisdom of bosses, seniors ,it also can be imitation of other department, and all.
And it is important to write down the improvements on such as a note, and record it.

Sharing
Recording
albizzia
albizzia- 約9年前
最後の方の、And it isの後に alsoを追加して下さい
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 21:33:36に投稿されました
Being in the ever changing world, we have to adapt our working styles to the reality of the industry you are in.
At first, we must make our best to find out a solution to problems within limited resource.

When it gets cold

Solution 1: put on a coat
turn on heater
move to a hotter region

Choose the BEST within limited resource each time.

To work is 'to achieve a given goal in business' and to improve is 'to switch from an old way or measure to a new, better one in order to achieve the goal'.
Ask everyone for a good idea. For that purpose, it is acceptable just to mimic what your boss, seniors or people in other departments are doing.
Also, recording the improvement ideas by noting them for example is important.

Sharing
Recording

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。