[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ドイツ語に翻訳お願いいたします! 下記の文章になります この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。この変圧器を使用...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は sliamatem さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

sakurasによる依頼 2015/05/24 20:21:47 閲覧 2291回
残り時間: 終了

ドイツ語に翻訳お願いいたします!
下記の文章になります

この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。この変圧器を使用せず製品に通電した場合、破損や火事が発生する場合があります。
この注文を継続しますか?それとも注文をキャンセルしますか?
以下のメールアドレスにご連絡をお待ちしております。この手紙の発送日から2週間以内にご連絡いただけない場合、この注文の代金の全額を返金いたします。
よろしくお願いします。
techinvest



よろしくお願いいたします!

sliamatem
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/24 21:40:33に投稿されました
Das Produkt wurde in Japan hergestellt und deswegen braucht man ohne Ausnahme einen Transformator, um das in Ausland zu benutzen. Wenn man das Produkt ohne einen Transformator benutzt, kann es zum Schaden des Produkts und auch zum Brand führen.
Leiten Sie Ihre Bestellung weiter, oder möchten Sie sie stonieren?
Bitte kontaktieren Sie die folgende Mailadresse. Wenn wir innerhalb 2 Wochen keinen Kontakt von Ihnen bekommen, dann werden wir Ihnen den vollen Preis Ihrer Bestellung erstatten.
Mit freundlichen Grüßen,
techinvest
sakurasさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/24 22:14:02に投稿されました
Da dieses Produkt ein japanisches Produkt ist, muss man bei seinem Gebrauch im Ausland unbedingt einen Transformator benutzen. Wenn man dieses Produkt anmacht, ohne den Transformator zu benutzen, kann ein Schaden oder ein Brand entstehen.
Werden Sie diese Bestellung fortsetzen oder stornieren?
Bitte melden Sie sich an die folgende E-Mail-Adresse. Wenn wir innerhalb zwei Wochen nach der Absendung dieses Briefs von Ihnen keine Nachricht erhalten können, werden wir die Gesamtkosten dieser Bestellung zurückerstatten.
Danke schön!

techinvest

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。