修理を依頼されておりました商品が昨日届きました。商品の状況について確認したところ、故障していることを確認いたしました。リューズ(つまみ)を2段階引っ張った場合、秒針が動かない状況です。また、時刻、日付も誤作動しています。本日、メーカーに修理を依頼いたしました。修理に要する期間につきましては、2週間程度とのことですが、できるだけ早く修理をしていただくよう、メーカーにお願いしました。修理が完了いたしましたら、ご連絡いたします。今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。
We have received your product yesterday that you had requested a repair for.We have checked product conditions and confirmed some malfunctions.When the crown was pulled up 2-step, the second hand would not move.And time and date were not working correctly.We have sent a repair requested to the manufacturer today.We were notified that the repair would take approximately 2 weeks, and we have asked them to process it as soon as possible.We will contact you on the completion of the repair.We appreciate your patience on this matter.Thank you
▼ご注意ください!※ご本人様のご名義以外の引き換えはお断りさせていただきます。※1会員番号につき、1公演で""PREMIUM DOUBLE STICKER""1つのお渡しになります。※1人で複数の会員番号をお持ちの場合、1度列にお並びいただき1口分まで引き換えが可能です。それ以上の複数の会員番号をお持ちのお客様は、再度列に並び直していただく必要がございます。※時間帯によってはサイトにつながりにくくなる時間帯もございます。予めデジタル会員証の画像保存をお願いいたします。
[Caution]- The account holder must receive the sticker in person.- A member can claim only one sticker for one "PREMIUM DOUBLE STICKER".- One line-up for one account number please. If you have multiple account numbers, you need to line up multiple times. - Please capture and save your digital member's card on your device. There may be poor internet connection at the site.
ソフトの変更点です。Amazonのcondition項目の「New」と「USED」の位置を逆にしてください。Q~Y欄の空欄に半角のスペースが入ってしまっているようなので修正してください。ランダムのアルファベットが重複しないようにしてください。一度出現したproduct numberがその後にソフトを利用した時にそのアルファベットの文字列が出てこないようにしてください。画像の取得できているものと取得できていないものがあるので出来る限り画像を取得できるようにして欲しいです。
Here are some requests for software changes. Please reverse the positions of "New" and "Used" in Amazon's condition section. Please remove spaces in blanks of Q-Y sections. Please make sure all random English letters are different from each other.Please make sure product numbers that already appeared do not appear again when using the software later. There are some unretrievable images. Please make sure all the images can be retrieved as much as possible.
注文時の重量制限のメッセージですが、今回の注文時にまた表示されたので注文を複数に分けました。
About the weight limit message that shows up when placing an order, it showed up again this time, so I split my order into a few small ones.
あなた宛てに発送した商品は、あなたの国へは日本から3,4日で到着します。しかし、あなたの国の税関での検査待ちの期間は私には分かりません。税関の待ち期間は国や時期によって異なりまが、税関で長い期間待たされる事も多々あります。あなたの手元に届くまでは税関の対応によりますが、大体14~20日位かかると思います。商品の到着を心待ちにしている、あなたにとってはとても残念なことだと思いますが、もう暫らくお待ち下さい。紳士(淑女)な、あなたならご理解いただけると思います。
Your order shipped from japan will arrive in your country in 3 or 4 days. However I do not know how long it will take to go through the customs in your country. The time it takes varies from country to country and from season to season, but it is a long process in many cases. Depending on the customs, it may take approximately 14 to 20 days to get delivered to you.We sincirely appreciate your patience and understanding.
We are trying to do our best to understand your query. We requested active listing report, which should contain all the information that you requested. However it needs some time to be created, please get back us once you checked this report, if it contains all the information you need. Wish you lovely day
私たちはあなたの要求がどのようなものか理解するのに全力を尽くしています。私たちはアクティブなリストのレポートを要求しました。それにあなたが要求したすべての情報が含まれているはずです。しかしながら、それを作成するのには少しお時間をいただきます。レポートを確認した後、そこにすべての情報が含まれているようでしたらご連絡ください。どうぞよい一日を
Check out the 5 graduate startups from the newest AcceleratorHK batchAcceleratorHK’s second ever batch of startups have emerged from the 14-week incubator alive and well – and with a new sense of validated purpose.So, with a bit of guidance from the StartupsHK crew, let’s take a look at the five graduate startups and what they have to offer.
AcceleratorHK生まれの5つのスタートアップに注目!14週間のインキュベーター期間を経て決意を新たに、AcceleratorHKスタートアップ第2グループが姿を表した。それでは、StartupsHKのクルーの説明と一緒に、5つの新生スタートアップが何を提供してくれるのか見てみよう。
こんにちは。追跡番号を確認したところ、追跡番号が間違えていました。配送代行会社で、荷物が止まっていました。ご迷惑をおかけし、本当にゴメンなさい。正しい追跡番号を入力しましたので、確認してください。ありがとう!
Hello. I have checked the tracking number and dound that the number was wrong.The shippment was held up at the carrier. I am very sorry for the trouble.I have put in a correct tracking number. Please check if it works.Thank you!
いつも日本と私のファミリーについて気にかけてくれて本当にありがとう。私もあなたと家族、そしてサウジアラビアという国とイスラム文化に親近感を覚えています。最近ソニーの社員や元社員と知り合う機会が多くて、最近のソニーの現状について相談を受けることも多いんです。彼らはソニーを心から愛しながらも昨今の米国流マネジメントにうんざりしているようです。過去の製品に素晴らしい製品が多いのはソニーを愛したエンジニアがいたからかもしれません。
Thank you very much for always caring about Japan and my family. I too feel closeness with Saudi Arabia, the Arabic culture, and your family.Recently I had many chances to get to know current and former Sony employees and sometimes had a talk with them about Sony's situation. It seems that while they love Sony from the bottom of their hearts, they are being fed up with the recent American-style management. Now I think that there were so many great Sony products in the past because there were engineers who truly loved Sony back then.
It's usually quite straight forward to take care of these things.Most of the time, we just need some more information about your account or latest transactions. 1.Download the attached document and open it in a browser window secure. 2.Confirm that you are the account holder and follow the instructions.
これらのことを解決するのは通常ならばとても簡単です。ほとんどの場合、あなたのアカウントの情報か最近の取引の情報が必要になります。1.添付されたドキュメントをダウンロードして、安全なブラウザーで開いてください。2.あなたがアカウントの持ち主だということを確認し、指示に従ってください。
We need your help resolving an issue with your account.To give us time to work together on this, we've temporarily limited what you can do with your account until the issue is resolved. we understand it may be frustrating not to have full access to your PayPal account.We want to work with you to get your account back to normal as quickly as possible. What's the problem ?It's been a little while since you used your account.For reasons relating to the safe use of the PayPal service we need some more information about your account. Reference Number: PP-001-278-254-803
お客様のアカウントの問題を解決するためにご協力が必要です。早期解決のため、問題が解消するまでお客様のアカウントのアクセスに一時的な制限をかけさせていただきました。PayPalアカウントを通常通りにお使いいただけない不便があることは重々承知しております。できるだけ速くアカウントを通常の状態に戻せるよう尽力いたします。問題はなにか?お客様が最後にアカウントを使用されてから少々時間が経過しています。安全にPayPalのサービスをお使いいただくために、お客様の詳しいアカウント情報が必要となります。参照番号:PP-001-278-254-803
・SPARK provides an easy-to-use platform for connected hardware that makes building WiFi-connected products dead simple.・HELIOS Bars are the world’s first integrated headlight and blinker system for bicycles with an iOS app that gives users custom feature options.・YEELINK is a platform that helps makers and traditional enterprises create new generation of electronic, connected devices and app-enabled hardware.・FOCUS brings proven neuroscience to gamers with a Bluetooth controlled, neuro enhancing transcranial direct and current stimulation headset to improve cognitive performance.・FABULE Fabrications makes interactive and connected devices for the home that are hackable and have their own personalities.
・SPARKは接続されたハードウェアのための使いやすいプラットフォームで、WiFi接続された製品の構築を信じられないくらい簡単にする。・HELIOS Barsは世界で初めての自転車用統合ヘッドライトウィンカーシステムで、付属iOSアプリはユーザーにカスタム機能を提供する。・YEELINKは個人製作者や既存企業が新世代の電子機器やアプリ駆動ハードウェアを作成するのを助けるプラットフォームである。・FOCUSは実験証明された神経科学を Bluetooth制御の神経向上経頭蓋刺激ヘッドセットを通し提供し、認識能力を向上させる。・FABULE Fabricationsはユーザーが思い通りにいじれて、とてもユニークな特徴を持つインタラクティブな関連する家庭用デバイスを製造する。
4) That the designed structures and methods of accountability are appropriate to the client’s methods of thinking, learning, integrating, and creating; 5) The coach’s ability to trust the client to be accountable to themselves and confidence in holding the client accountable as per the agreed upon methods of accountability
4) 用意されたアカウンタビリティーの仕組みと方法はクライアントの思考、学習、統合、創造する方法と合っていること。5) クライアントが自分自身に対して責任を持つことができると信じられるコーチの能力、合意されたアカウンタビリティーの方法に沿ってクライアントに責任をとらせることに自信があること。
Key Skills Evaluated: 1) The coach’s ability to partner fully with the client to create structures and methods for measuring progress and holding the client accountable to themselves for the progress; 2) That the methods and structures of accountability integrate the whole of the client whenever appropriate; 3) That the designed structures and methods of accountability are capable of producing forward movement by the client, appropriate to what occurred in the session, and to where the client is with their staged agenda and desired outcomes;
評価される重要スキル:1) クライアントと完全に協力し合い、進歩を計測するための仕組みと方法を作成し、なされた進歩に対してクライアントに責任を持たせる能力; 2) 責任を持たせる方法と仕組みは、適切と思われる時にはいつも、クライアントの一部分ではなくクライアントの全体像を考慮すること; 3) 責任を持たせる仕組みと方法は、クライアントによる前進を生みだすことができ、セッション中に起こった出来事に対して適切であり、設定された課題と望まれる結果に対してクライアントがどの位置にいるのかに関して適切であること;
8. Creating Awareness—Ability to integrate and accurately evaluate multiple sources of information, and to make interpretations that help the client to gain awareness and thereby achieve agreed-upon results a. Goes beyond what is said in assessing client's concerns, not getting caught up in the client's description b. Invokes inquiry for greater understanding, awareness and clarity c. Identifies with the client his/her underlying concerns, typical and fixed ways of perceiving himself/herself and the world, differences between the facts and the interpretation, disparities between thoughts, feelings and action
8. 気づきの創造 ー 複数の情報源を統合し正確に評価する能力、気づきを得て、約束された結果をそこから手に入れるためにクライアントの助けになる解釈をする能力a. クライアントの懸念の評価でクライアントの説明に囚われず、何が言われているか以上のことを見るb. より良い理解、気づき、明確さのための質問をするc. クライアントの根本的な懸念、自身と世界に対する凝り固まった見方、事実と認識の違い、思考と感情と行動の不均衡を明かにする
Finally, the ICF strongly believes that clients receive real and substantive value from ACC coaches. That value rests always in the coach's complete attention to the client and what the client wishes to accomplish as well as the coach's complete support of the client's agenda. We honor each and every coach on their journey and look forward to supporting your path of growth as coach and your credentialing path within the ICF.
最後に、クライアントがACCコーチから本物で本質的な価値を得ることをICFは確信しています。その価値とは、クライアント自身とクライアントが何を達成しようと願っているのかに対するコーチの完璧なる注力、そしてクライアントの課題に対するコーチの完全なるサポートの中に存在する。我々はこれから旅に出るコーチ1人1人を称え、コーチとしての成長の過程で、そしてICFでの認定プロセスで手助けができることを楽しみにしています。
The document's structure will provide those seeking a credential an understanding regarding what assessors evaluate in relation to each competency, the minimum level of skill necessary to successfully demonstrate an ACC level of competency, and also help them understand what non-coaching behaviors might prevent successful completion of the ACC exam process. We hope the document helps each individual coach answer the following queries: What does it mean to be an ACC coach? What do the ICF assessors listen for when they are evaluating an ACC coach? As I progress on my coaching journey, what are my strengths and what are the skill set areas that I need to grow to pass the ACC exam?
認定を受けようとしている者にドキュメントの構成は、それぞれの技能で審査員がなにを評価するのか、ACCレベルの実力を持っていることを証明するために最低限必要な技術レベルを伝え、そして、コーチング以外の行動がACC試験突破の壁となるかもしれないことの理解を促します。我々はこのドキュメントが以下の質問に答えることを期待します:ACCコーチになる意味は何か?ACCコーチを評価するときにICF審査員は何に耳を立てて聞いているのか?コーチとしての道を歩いて行く中で、自分の強みは何か、そしてACC試験を突破するために伸ばさなければいけないスキル領域はどこなのか?
This document has been created to support coaches with preparation for the ACC credentialing exam. We also hope that this document will assist mentor coaches supporting and supervising these coaches; and coach training schools undertaking accreditation of their programs. The aim is the help coaches successfully complete the ACC exam and also to help them continue to develop their skill set as coaches.
このドキュメントはACC認定試験への準備を進めるコーチのサポートを目的に作成されました。また、我々はこのドキュメントがこういったコーチの監督と支援を行うメンターコーチ、さらにプログラム認定を受けようとしているコーチ育成学校の助けになることも願っています。ねらいは、コーチたちがACC試験を無事に修了させるのを助けることと、彼ら彼女らがコーチとしてのスキルを磨き続けることを助けることです。
The ICF believes that it has an obligation to support its member coaches in the growth of their skill set. Every master coach started as a beginner, progressed through an intermediate level of skill, and became masterful, where the hallmark is always the complete evidence of the coach's role as learner about the client. The ICF credentialing process with its three levels is a reflection of the continuum of growth that each coach undergoes.
ICFは、会員コーチたちの能力育成をサポートする責任があると確信しています。すべてのマスターコーチはビギナーから始め、中間レベルのスキルへ進み、そしてマスターへなります。そこでは、コーチの役割であるクライアントについて何時も学ぶという完璧な姿勢がその証となります。ICFの3段階認定プロセスは、個々のコーチが通過するであろう成長の連続を反映するものであります。
シンガポールは今朝もよい天気です幸せな時間をいつもありがとう。シンガポールに貴方を招待出来るよう、頑張ってきます!!映画も日本で一緒に見ようね!!今日の予定午前中、昨日完了出来なかった交渉が、予定外だけど午前中入っているので、昨日夜に作業したメールに対して、今、日本のクライアントと電話会議を終えて、間もなく出発します。13:55 チャンギ発15時(日本時間17時=▲2時間) Phnom penh着 で移動します。現地19時から、カンボジア人の友人と夕食です。また連絡するね!!
We are enjoying nice weather in Singapore this morning.Thank you for always giving me I will try my hardest so I can invite you over to Singapore.Let's go see a movie together in Japan!Today's ScheduleIt is not in the original schedule, but yesterday's unfinished negotiation needs to be taken care of in the morning. Regarding the email I worked on last night I have just finished a phone meeting with my Japanese client, and I am about to leave now.13:55 Changi Departure15:00(17:00 JST=-2:00) Phnom penh Arriving and on move.From 19:00 in local time, I am going to meet with Cambodian friends for dinner.I will message you later!