Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップ10社がハードウェアアクセラレータープログラムHAXLR8Rを卒業し、次回プログラムへの申し込み受付が開始される 世界中のハードウェア...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jaga さん [削除済みユーザ] さん shoheihagiwara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/30 13:29:42 閲覧 1940回
残り時間: 終了

Hardware Accelerator HAXLR8R Graduates Ten New Startups, Opening Applications for the Next

HAXLR8R, an accelerator program for hardware-based startups around the world, graduated 10 new hardware companies from its recent program based in Shenzhen, China.

The 10 startups are from North America, Europe and Asia, with two from China. During the 15-week program, they built products spanning markets such as robotics, connected devices, Internet of Things (IOT), entertainment and bio-hacking.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 19:03:07に投稿されました
スタートアップ10社がハードウェアアクセラレータープログラムHAXLR8Rを卒業し、次回プログラムへの申し込み受付が開始される

世界中のハードウェアスタートアップ向けのアクセラレータープログラムHAXLR8R(中国深センで開催)をハードウェア企業10社が卒業した。北米、ヨーロッパ、アジア(中国の2社)から参加したスタートアップ10社は、15週間のプログラム期間中に、ロボット工学、モノのインターネット(IOT)、エンターテイメント、バイオハッキングなどの分野にわたる製品を製作した。
jaga
jaga- 11年以上前
「ロボット工学」のあとに「ネット接続デバイス」を追加してください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 15:07:24に投稿されました
ハードウェアアクセラレータのHAXLR8Rは新たに10のスタートアップを世に送り出す。次回の受け付けも開始

全世界を対象としたハードウェア専門のスタートアップ支援プログラムであるHAXLR8Rは中国、シンセンを本拠地とした最近のプログラムで10社の新たなハードウェア会社を世に送り出した。

10のスタートアップは北アメリカ、ヨーロッパ、アジアにあり、うち2つは中国の会社である。15週のプログラムの期間中に、彼らはロボット工学、接続デバイス、インターネットツール、エンターテインメント、生体ハッキングなどの市場をまたいだプロダクトを作製する。

・SPARK provides an easy-to-use platform for connected hardware that makes building WiFi-connected products dead simple.

・HELIOS Bars are the world’s first integrated headlight and blinker system for bicycles with an iOS app that gives users custom feature options.

・YEELINK is a platform that helps makers and traditional enterprises create new generation of electronic, connected devices and app-enabled hardware.

・FOCUS brings proven neuroscience to gamers with a Bluetooth controlled, neuro enhancing transcranial direct and current stimulation headset to improve cognitive performance.

・FABULE Fabrications makes interactive and connected devices for the home that are hackable and have their own personalities.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 15:24:04に投稿されました
・SPARKはWiFi接続された製品を構築するのを非常に簡単にする接続ハードウェアのための使いやすいプラットフォームを提供する。

・HELIOS Barsは世界最初の自転車用ヘッドライトと点滅灯の統合システムである。ユーザーが自由に設定をカスタマイズできるiOS用アプリが提供される。

・YEELINKはメーカーや従来の企業が新世代の電気製品、接続デバイスやアプリケーション制御ハードウェアの創造を援助するプラットフォームである。

・FOCUSは、認識パフォーマンスの向上の為、Bluetooth接続の、反射速度を強化する、頭蓋骨を通して直接、即座に刺激するヘッドセットによって、ゲーマーに実績のある神経科学を提供する。

・FABULE Fabricationsは居住空間におけるハック可能で個性的な、双方向的な接続デバイスを作製する。
★★★★☆ 4.0/1
shoheihagiwara
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 08:24:15に投稿されました
・SPARKは接続されたハードウェアのための使いやすいプラットフォームで、WiFi接続された製品の構築を信じられないくらい簡単にする。

・HELIOS Barsは世界で初めての自転車用統合ヘッドライトウィンカーシステムで、付属iOSアプリはユーザーにカスタム機能を提供する。

・YEELINKは個人製作者や既存企業が新世代の電子機器やアプリ駆動ハードウェアを作成するのを助けるプラットフォームである。

・FOCUSは実験証明された神経科学を Bluetooth制御の神経向上経頭蓋刺激ヘッドセットを通し提供し、認識能力を向上させる。

・FABULE Fabricationsはユーザーが思い通りにいじれて、とてもユニークな特徴を持つインタラクティブな関連する家庭用デバイスを製造する。
★★★★☆ 4.0/1

・MOLECULE SYNTH is a modular, infinitely-expandable construction kit for creating electronic musical instruments.

・LIGHTUP is a learning tool for kids that combine an electronics construction kit and interactive digital tutor, to help them understand the fundamentals of modern electronic devices.

・HEX is an open platform aerial robot that can be fully autonomous and managed by a mobile app.

・BLINKIVERSE creates open source building blocks to control LED strips in very imaginative ways for interactive light shows.

・VIBEASE is a smart vibrator and private fantasy marketplace that takes the female orgasm into the digital age.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 15:36:10に投稿されました
・MOLECULE SYNTHは、モジュール形式で拡張性の非常に高い、電子楽器構築用のキットである。

・LIGHTUPは現在の電子デバイスの基礎を理解するのを手助けする、電子機器構築キットとインタラクティブなチュートリアルを組み合わせた、子供用の学習ツールである。

・HEXは完全な自立性を持ち、モバイルアプリから制御されるオープンプラットフォームの空を飛ぶロボットである。

・BLINKIVERSEは、インタラクティブな光のショーのための、想像力に富んだ方法を提供するLEDストリップの制御を行う、オープンソースのブロックを作製する。

・VIBEASEはスマートバイブレータであり、女性のオーガズムをデジタル世代へと誘うプライベートで奇抜な市場である。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 21:33:53に投稿されました
・MOLECULE SYNTHを利用すれば、電子楽器を作成するためのモジュールで、無限大に拡張することが可能である。
・LIGHTUPは、子供のために開発されたツールで、電子工作キットと通信講座がセットになったものである。これにより、子供たちは最新の電子デバイスの基礎を学ぶことができる。
・HEXは、オープンプラットフォームを用いた仮想ロボットで、完全なる自立制御が可能でモバイルアプリケーションで操作可能である。
・BLINKIVERSEを使用することによって、帯状に配列されたLEDライトをブロックごとに制御するためのオープンソースを作成することができる。このLEDの制御は、例えば今まで想像できなかったような相互干渉可能なイルミネーションショーを可能にする。
・VIBEASEは電気マッサージ器で、デジタル世代の女性の個人購買意欲をかきたてるであろう。

Of this batch, Yeelink and HEX are from China. Another Chinese one with the program, Makeblock raised $200 thousand from Kickstarter. Now HAXLR8R is looking for more Chinese hardware startups to join in the next batch that will start on August 1st in Shenzhen. Interested applicants please apply here.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 15:43:25に投稿されました
今回の一団の中で、YeelinkとHEXは中国からの参加である。このプログラムにおいて、もう一つの中国企業であるMakeblockは20万米ドルをKickstarterから調達した。現在、HAXLR8Rはシンセンで8/1から行われる予定の次回に参加する、更なる中国のハードウェアスタートアップを求めている。興味のある志願者はこちらから申し込みを。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 21:51:36に投稿されました
YeelinkとHEXのバッチファイルは中国製です。他の中国製のプログラムであるMakeblockは、$200,000にもなり、Kickstarter製です。現在HAXLR8Rは次の会合に参加できるようさらに中国製のハードウェアを探している。次の会合は、8/1から深圳で行われます。興味のある方はぜひ参加ください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/07/26/3d-printing-in-singapore-the-need-for-a-public-policy-framework/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。