Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!! ★...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん tearz さん luklak さん shoheihagiwara さん beyondthenight さん shinya-yasuda さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1074文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 12:27:33 閲覧 2264回
残り時間: 終了

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜”名古屋・大阪会場限定TeamAyu限定企画決定!!

★"PREMIUM DOUBLE STICKER"を先着順でプレゼント♪♪♪

今年のTOURの名古屋・大阪公演にご来場いただいた、TeamAyu会員の皆様に、
アーティスト写真とツアーロゴを使用したWステッカー全2種類の中からランダムで1枚先着順にプレゼントします!

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:01:32に投稿されました
The TeamAyu project, “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜” (places limited to Nagoya and Osaka) is coming soon!

★Early comers will get "PREMIUM DOUBLE STICKER"♪♪♪

TeamAyu members who came to this year's tour performance in Nagoya/Osaka will get one of two stickers with the picture of artists and the logo of the tour! *A given sticker is randomly selected.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:20:00に投稿されました
"AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE -Feel the love-" limited present only for TeamAyu member at Nagoya/Osaka venue!!
*"PREMIUM DOUBLE STICKER" first come, first served

TeamAyu members who come to the concert in Nagoya or Osaka
will be given a picture of her and one of the two kinds of PREMIUM DOUBLE STICKER that have a tour-logo randomly!

"PREMIUM DOUBLE STICKER"ライナップ
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.

※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は選べません。またステッカーがなくなり次第、配布を終了いたします。
※東京公演の企画は決まり次第、追ってお知らせ致します。

【特典引き換え方法】
下記のURLにアクセス・ログインし、TeamAyuの【QRコード付きデジタル会員証】を
表示させて当日のファンクラブブースでご提示ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:10:52に投稿されました
"PREMIUM DOUBLE STICKER" Lineup
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.

※The stickers with "PREMIUM DOUBLE STICKER" design can't be selected. Also, we will stop the distribution as soon as all the stickers are distributed.
※Information about the performance in Tokyo will be available as soon as the plan becomes certain.

The exchange for the special benefit:
Access to the following URL and log in. Display "the digital membership ID with QR code" of TeamAyu and show it the staff at the fan club booth on the day of the performance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:08:24に投稿されました
"PREMIUM DOUBLE STICKER" Lineup
●TOUR LOGO BLACK Ver.
●TOUR LOGO PINK Ver.

※You can not choose the pattern for the "PREMIUM DOUBLE STICKER"。Also we will end the distribution of present once there is no sticker left.
※As soon as it is decided, plans on the Tokyo show will be announced.

【How to exchange for the privilege】
Access the link below and log in, then please show the "Digital Membership ID with QR Code" of TeamAyu and present it at the fan club booth on that day.

今回は、TeamAyuの会員証、ログイン画面、配信メール、宛名ラベル等での認証は一切行いません。必ずデジタル会員証をご用意ください。
※各日程それぞれ1回ずつ引き換えが可能です。
※チケットをお持ちでない場合も、引き換え可能です。
※デジタル会員証はPC・スマートフォン・モバイル対応です。PCで表示させた場合は、その画面をプリントアウトしてお持ち下さい。
※ファンクラブブースのオープン時間はグッズ販売開始と同じ時間を予定しております。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:20:45に投稿されました
TeamAyu's membership ID, the log-in page, distributed e-mails, and address label will not be accepted this time. You must use the digital membership ID.
※You need one ticket for each day's performance.
※You can exchange even if you don't have exchange tickets.
※Digital membership ID can be displayed on PC, smartphones, and other mobile phones. If you display it on PC, please print it out and bring it.
※The fan club booth is planned to be opened when the sale of goods starts.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:54:04に投稿されました
This time, confirmation of identity cannot be carried out using TEAMAyu's membership certificate, login screen, received emails and recipient's name and address. Please bring your digital membership certificate.
※The exchange can be done once for every show.
※If you do not have your ticket on hand, the exchange can also be done.
※The digital membership certificate can be done from the PC, smartphones and mobile phones. If you are using the PC, please bring a printed copy of the screenshot.
※The opening time for the fanclub booth is scheduled to open at the same time as the goods that would go on sale.

※会場でご入会いただいた方は、会員番号が発行されるまでは特典引き換えは出来かねます。

【QRコード付きデジタル会員証】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。
会員番号やパスワードお忘れの対応は当日会場では行えませんので、必ず予めご準備ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 12:43:50に投稿されました
*For those customers who joined the fanclub on site, the exchange ticket for the priviledge won't be available until the ID number is issued.

【Digital Membership ID with QR code】

http://od.avex.jp/qr/ayu/

Enter your ID number and password registered with TeamAyu in order to display your digital membership ID
Your ID number and password are not retrievable on site, so please be sure to prepare them in advance.
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 12:50:54に投稿されました
※For people who join the membership directly at the hall, until the membership number is issued you cannot exchange for this priviledge.

【Digital membership card with QR Code】


http://od.avex.jp/qr/ayu/


To display the digital membership card, membership number and password that are used to register TeamAyu are required.
Please make sure to prepare in advance since on that day we can't support with retrieving forgotten membership number and password at the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

▼ご注意ください!
※ご本人様のご名義以外の引き換えはお断りさせていただきます。
※1会員番号につき、1公演で""PREMIUM DOUBLE STICKER""1つのお渡しになります。
※1人で複数の会員番号をお持ちの場合、1度列にお並びいただき1口分まで引き換えが可能です。
それ以上の複数の会員番号をお持ちのお客様は、再度列に並び直していただく必要がございます。
※時間帯によってはサイトにつながりにくくなる時間帯もございます。予めデジタル会員証の画像保存をお願いいたします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 13:30:00に投稿されました
[Attention!]
※Please exchange with your name. Other name will not be accepted.
※One performance is available for each membership number, so one "PREMIUM DOUBLE STICKER" will be given per one performance/one membership number.
※You have to line up multiple times if you have multiple membership numbers. You will be given one ticket for each line-up.
※The internet might be slow at the time, so please save the screenshot of the digital membership ID.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shoheihagiwara
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 12:59:45に投稿されました
[Caution]
- The account holder must receive the sticker in person.
- A member can claim only one sticker for one "PREMIUM DOUBLE STICKER".
- One line-up for one account number please. If you have multiple account numbers, you need to line up multiple times.
- Please capture and save your digital member's card on your device. There may be poor internet connection at the site.

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。