[日本語から英語への翻訳依頼] 修理を依頼されておりました商品が昨日届きました。 商品の状況について確認したところ、故障していることを確認いたしました。 リューズ(つまみ)を2段階引っ張...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shoheihagiwara さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/05/31 15:02:14 閲覧 2067回
残り時間: 終了

修理を依頼されておりました商品が昨日届きました。
商品の状況について確認したところ、故障していることを確認いたしました。
リューズ(つまみ)を2段階引っ張った場合、秒針が動かない状況です。
また、時刻、日付も誤作動しています。
本日、メーカーに修理を依頼いたしました。
修理に要する期間につきましては、2週間程度とのことですが、できるだけ早く修理をしていただくよう、メーカーにお願いしました。
修理が完了いたしましたら、ご連絡いたします。
今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。




shoheihagiwara
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 15:21:55に投稿されました
We have received your product yesterday that you had requested a repair for.
We have checked product conditions and confirmed some malfunctions.
When the crown was pulled up 2-step, the second hand would not move.
And time and date were not working correctly.
We have sent a repair requested to the manufacturer today.
We were notified that the repair would take approximately 2 weeks, and we have asked them to process it as soon as possible.
We will contact you on the completion of the repair.
We appreciate your patience on this matter.
Thank you
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 15:13:09に投稿されました
The goods you asked to be repaired have arrived yesterday.
I am at present checking the condition, checking for faults.
When the Luze (armature) is pulled out 2 clicks the second hand stops moving.
Also, the clock time and date is not functioning.
I have asked the maker today to make repairs.
Good submitted for repair usually take approx. 2 weeks to finish, but I have asked for them to hurry as much as possible.
When the repair has been completed, I will contact you again.
Thank you very much for your patience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 15:15:54に投稿されました
I received an item that was requested to be repaired yesterday.
I checked the condition of the item, and confirmed that it was out of order.

I pulled the knob twice, and the hand showing second does not work.
The time and date do not work correctly, either.

I requested a manufacturer to repair it today.
They said that it takes about 2 weeks to be repaired, and I asked them to repair as fast as possibel.
When the repairing is finished, I will let you know.
I request that you wait for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。