[日本語から英語への翻訳依頼] ソフトの変更点です。 Amazonのcondition項目の「New」と「USED」の位置を逆にしてください。 Q~Y欄の空欄に半角のスペースが入って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shoheihagiwara さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/08 17:33:37 閲覧 1842回
残り時間: 終了

ソフトの変更点です。

Amazonのcondition項目の「New」と「USED」の位置を逆にしてください。

Q~Y欄の空欄に半角のスペースが入ってしまっているようなので
修正してください。

ランダムのアルファベットが重複しないようにしてください。

一度出現したproduct numberが
その後にソフトを利用した時にそのアルファベットの文字列が
出てこないようにしてください。

画像の取得できているものと取得できていないものがあるので
出来る限り画像を取得できるようにして欲しいです。

shoheihagiwara
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 18:29:45に投稿されました
Here are some requests for software changes.

Please reverse the positions of "New" and "Used" in Amazon's condition section.

Please remove spaces in blanks of Q-Y sections.

Please make sure all random English letters are different from each other.

Please make sure product numbers that already appeared do not appear again when using the software later.

There are some unretrievable images. Please make sure all the images can be retrieved as much as possible.
★★★★★ 5.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 18:11:12に投稿されました
These are the points which needs to be changed in the software.
Switch the positon of "NEW" and "USED" in the condition section of Amazon.
Please correct the empty column of column Q~Y, for there seems to be half-sized spaces inserted.
Please make sure that the random alphabets do not overlap.
Please make sure that product number which appeared once does not reappear when the software is used afterwards.
Some images are acquired while some others are not, so I hope images can be acquired as much as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 18:26:37に投稿されました
This is a request for the modification of software.

Please swap the “New” and “USED” position in the condition column of Amazon.

Please remove a half-byte space which seems to be entered in the blank fields of columns from Q to Y.

Please don’t make random alphabet not overlapped.

Please disable to display product numbers used after starting up the software again.

Because all images are not captured, please modify the software to capture images as many as possible.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

プログラマーにソフトの開発を行ってもらっています。そのソフトに関する修正依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。