[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 追跡番号を確認したところ、追跡番号が間違えていました。 配送代行会社で、荷物が止まっていました。 ご迷惑をおかけし、本当にゴメンなさい...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん shoheihagiwara さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/24 12:02:00 閲覧 2761回
残り時間: 終了

こんにちは。

追跡番号を確認したところ、追跡番号が間違えていました。

配送代行会社で、荷物が止まっていました。

ご迷惑をおかけし、本当にゴメンなさい。

正しい追跡番号を入力しましたので、確認してください。

ありがとう!

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 12:05:11に投稿されました
Good day.

I found out that the tracking number was wrong when I checked it.

The parcel is held off by the delivery company.

I am very sorry for the trouble.

I have inserted the correct tracking number, so please check it.

Thank you!
★★★☆☆ 3.0/1
shoheihagiwara
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 12:11:11に投稿されました
Hello.

I have checked the tracking number and dound that the number was wrong.

The shippment was held up at the carrier.

I am very sorry for the trouble.

I have put in a correct tracking number. Please check if it works.

Thank you!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 12:12:06に投稿されました
Hi!

I've just checked the tracking number to make sure, and found out that I’ve got the wrong number.
The luggage was stopped at the delivery service company.
Sorry for the trouble being caused.
I have reentered the right number so please check again.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 12:10:05に投稿されました
Good Day,

I confirmed the tracking number and it was not correct.

The shipment of the product has been stopped by the shipping company

Apologies for causing this inconvenience.

Please confirm the correct tracking number i have entered

Thanks

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。