この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。小冊子の状態は説明に記載はありませんでしたが、写真にて冊子をアップしており状態を確認することはできるはずです。ただせっかくのご縁で落札いただきましたこともあり、$20の返金いたしますがいかがでしょうか?もちろん返品も受付しますのでどのようなことを期待されているのか教えてください
Sorry for having trouble this time.There were not description about the condition of the booklet; however, I uploaded the picture so you could see and confirm its condition from it.Since you successfully bid the booklet with some luck, I'm thinking about giving you a refund of $20. How does that sound to you?I will accept the return of course, so please let me know your request.
えきペディアについてサイト全般英語表示にするにはトップページへ戻るには一つ前のページに戻るにはマップを拡大・縮小するにはトップページ路線図を表示するには路線名一覧を表示するには駅名一覧を表示するには路線図でさがす読めない駅名がある場合の探し方路線図からえきペディアMAPへ路線一覧でさがす路線名からえきペディアMAPへ駅名でさがす正確な駅名が解らない場合の探し方えきペディアMAP車イスで移動できる経路が知りたいJRや市営地下鉄の構内図が見たい時刻表を見るには乗換検索をするには
About Eki PediaAll about this websiteTo show in EnglishTo back to Top pageTo back to previous pageTo Zooming In/OutTop PageTo show the route mapsTo show the list of routesTo show the list of the station namesSearch from the route mapsHow to search a station which you don't know how to readGo to Eki pedia map from the route mapSerach from the list of routesGo to Eki pedia from the routeSearch from the staion nameHow to search when you are not sure about the station nameEki pedia MapWant to know the route with wheel chair accessWant to see the station map of JR/subwayTo show diagramTo show the transit infomation
申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ませんもし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要がありますなお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます商品代金の差額分114ドルは発送前に返金しますなお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい
Unfortunately, I can not change the shipping option once you have purchased due to the System A.If you want to change the shipping option, please cancel the order and order it again from the B's top page and choose the Expedited option.Since I only have one stock available, I will set the merchandise price at $200 in order to prevent other customers to buy.I will refund $114 before the shipment.Also, the merchandise is ready for shipping so I can send it after the next day once you make the re-order.Lastly, If you do not order it again, I will cancel the order.
最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。もちろん商品は記載通りのホコリの量です。落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。
At first I thought I was wrong because there were so many claims in the email but now I realized that I was not wrong.There is no mistake in my description.The interpretation of how you describe the dust may varies but the successful bidder expects it too much.I never described its condition as mint but he/she expects that. The product is dusty as I described in the description. He/She finds my fault extremely that he/she picks the small words and interpret as what he/she is suitable for her/him.
こんにちは○○さんに電話を掛けたのですが、応答してくれませんでした。○○さんにEメールで連絡をしたいので、Eメールアドレスをお知らせください。宜しく。
HI,I called oosan but i couldn't reach him/her.Now I'd like to email oosan, so please let me know his/her email address.Thank you.
James 様返信をいただきまして大変光栄でございます。現時点ですと毎月の仕入れが$500ぐらいになる思います。しかし、もしも私がほしい商品を御社で仕入れられるようであれば最大$10000の仕入れも可能でございます。例えばこのような商品は取り寄せが可能ですか?amazon.comとebayへのリンクです。→http...→http...御社の扱うジャンルと同系統の商品かと思われます。いかがでしょうか。
Dear JamesI'm very honored with your response.At this moment, The monthly order will be around $500.However, If you could stock the items that we want, the total order will be $10,000 at most.For example, can you stock these items?Links to amazon.com and ebay→http...→http...I think they are similar to what you have and related to your genre.What do you think?
また、発送していただく場所はフロリダになります。こちらが住所になります。○○○○また、申し訳ないのですが私は英語を話すことが出来ません。メールでしたら翻訳が可能ですのでやり取りはメールでお願いします。良いお返事を期待しています。Masaaki
Also, the shipping address will be in Florida.Here is the address.○○○○In addition, I'm sorry to tell you but I can not speak English.I can email you by using translation, so please email me when you need to contact with me.I'm looking for a good response.Masaaki
返信ありがとう。あるものだけでいいのですぐに送ってください。WM-GS1は次の仕入れのときに一緒に送ってくれれば大丈夫です。とにかく、あるものだけでいいのですぐに送ってください。よろしく。こんにちは。ナンバー00-385-4080は箱がつぶれている程度でしょうか。その程度なら特に問題ないので発送をしていただいて大丈夫です。よろしく。Suite 203-494 Yositaka kamei
Thank you for your reply.Please send what you have now as soon as possible.You can send WM-GS1 next time.Anyway, please send available items as soon as you can.Thank you.Hi,About the #00-385-4080, How bad is the damage? is it only a dent?If so, it won't be a problem so you can ship it.Thank you.Suite 203-494 Yositaka kamei
昨日、卸売りをお願いしたくメールをさせていただいたところElectronic Correspondence RepresentativeのNicoleさんからまず、こちらにメールをしてほしいと連絡をいただきました。当社は日本のアマゾンで月に約800万円を売り上げる日本の会社です。フロリダに倉庫を持っていますので商品はそこに送っていただければ大丈夫です。ご返信をお待ちしています。返信ありがとうございます。それでは倍の40個買うので1つ辺り$5になりませんか?宜しくお願いします。
Yesterday, I emailed you about the wholesaling, and Nicole at the Electronic Correspondence Representative asked me to email here first.We are Japanese company and sale about 8,000,000 yen monthly at Amazon Japan.We also have our warehouse in Florida, so you can ship items to there.I'm waiting for you reply.Thank you for your response.I will buy double,40 items, so can you sell it $5 per item?Thank you.
あなたから商品4つ購入することを検討しています。その場合、商品の箱を保護するため、4つをまとめてダンボール箱に入れるか、キズが付かないようにラッピングして送ってくれますか?以前、あなたから商品を購入した時、商品の箱そのままで送られてきて箱が傷と汚れだらけでした。ご連絡お待ちしております。
I'm thinking about buying 4 items from you.In that case, in order to protect the packages from the damage, can you pack 4 items together in one box or wrap it up to prevent from the damage?Last time, when I ordered from you the items were sent without any protection so the packages were damaged very badly. I'm waiting for you response.
先日、このソフトはあなたから買いました。このソフトは、全部で11枚組のソフトです。私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。なんらかの初期不良のようです。初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。私は日本に住んでいます。私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。ですので、日本から返送したいと思います。日本からの送料はこちらが払います。返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I bought the PC software from you which is a set of of eleven.When I try to install it on my PC one by one, i get an error message on sixth.It seems to be some sort of an initial defect.So, I'd like to return it and refund my money for this defect.I live in Japan.I bought this software through the forwarding agent in USA.Therefore, I will send it from Japan, and I will pay for the shipping charge.Please let me know the return address.Thank you.
こんにちは、私の商品に興味を持ってくれありがとうございます。Ebayのルールではあらかじめ登録された住所以外に送り事が出来ません。私はこれまで何回かトラブルに遭っています。ただ、ニコンファンのあなたには是非、お送りしたいと思います。もし、あなたが商品を落札されたら私の電話番号をお知らせします。あなたの日本のお知り合いの方から私に電話をもらう事は出来ますか?あなたの日本の知り合いの方と私が、綿密なコンタクトが可能ならば問題は無いと思います。宜しくお願い致します。
Hi, Thank you for your interest in my items at Ebay.According to Ebay rule, I can not ship to the address which is registered beforehand.I got involved in some troubles before.However, I'd like to ship it because you're a fan of Nikon.If you bid successfully, I will inform you my phone number.Can your friend in Japan call me?If he/she can call me and is possible to establish a detailed contact with me, there won't be any problem for sending it.Thank you.
質問ありがとう!もちろんこの商品は新品なので、封を切っていない箱の中に入っています。
Thank you for question!Since this product is brand new, it is in sealed box.
返信どうもありがとうございます。連絡がとても遅くなってごめんなさい。今私は新しいお店の開店準備をしていて、そこでPrimacandleを販売したいと思っています。小さな店舗とwebshopなので、そんなにたくさんの注文ではありません。予定では合計で10点くらいです。キャンドルをそれぞれ配送用の箱に入れてから、さらに大きな箱に入れてまとめて送る事はできますか?
Thank you for your reply, and i'm sorry to write you late.Now, I'm planing to open a new shop and would like to sell Primacandle there.It will be a small shop and web store, I will not order a bulk.The total will be around ten.Can you put the each candles in delivery box and ship them together in a larger box?
ebayでオファーを出して価格面で一時は不成立となっていたものが、双方の認識違いによって成立になってしまいました。破線(---)以下の内容を翻訳お願いします。・簡潔ですが状況の推移です私 「商品に対して100$でオファー」売主「200$なら受理する」私 「取りやめたいと返信」&この時点で私は他の出品者から類似品を落札売主「100$でのオファーを受理」----オファーが合意に達しなかったものと思って、昨日他の商品を落札してしまいました。誠に勝手ですがキャンセルさせてください。
Because I don't agree with your first offer which was $200, I bought other item yesterday.Therefore, please cancel it.
素早い返信ありがとう。私はこの商品を10個欲しい。10個で$1200で売って頂けませんか?日本で非常に人気が高く、Mサイズは特に品薄になっています。あなたの力を貸して下さい。毎月仕入れる予定です!あなたの考えを待っています!宜しく!
Thank you for your quick response.I want ten of these items.Can you sell ten of these for $1200?It is very popular in Japan and hard to find M sizes.Please lend me your hand.I will buy them monthly.I'm waiting for your reply.Thank you!
今日は安曇野に来ている安曇野は日本のど真ん中に位置する長野県の中にある街安曇野は3000メートル級の山々に囲まれてる、そして綺麗な景色、おいしい空気と水と食事で人気私は大自然を満喫している 最高青空と雪山と菜の花のコントラストが綺麗!水が冷たいこの湧き水は飲むと長生きできるという幻の水沢山飲んだよ信州サーモン丼、おにぎり定食なをどランチで食べた手作りランチに大満足。 日本に来たら安曇野にもぜひ行ってみてついに、川エビの赤ちゃんが生まれた2ミリ位の大きさなのにちゃんとエビの形
Today, I'm in Azumino.Azumino is a city located to the center of Japanin in Nagano Prefecture.Azumino is surrounded by the mountains of over 3000m and very popular for its beautiful landscapes, tasty water, and food. I'm now enjoying the great nature.It is incredible.I enjoy beautiful the contrast of clear blue sky, white snow mountains and the yellow rape blossoms.Water here is cold which is said that you can live longer if you drink it.I drank it a lot.I had Shinshu Salmon-Don and Onigiri platter for my lunch.I'm so satisfied by the home made lunch.If you have any chance to visit Japan, please go to Azumino.At last, we had baby river shrimps.They are very tiny like in 2mm but it shapes like already shrimps.
日付は支払日ではなく処理日です。例外的なカードの締め日などの場合、支払日を直接指定しましょう。
The date is not the date of payment but the processing date.In case of the exceptional closing date, manually set the date of payment.
日本は今日は日曜日。明日の月曜日の午前中に、すぐに残りの150個を外国送金で支払います。それなので、あなたもすぐに商品を発送できるように準備していてください。私が支払ったら、すぐに発送できるようにしてください。インボイスの価格は、毎回できるだけ安くしてほしいです。なぜなら、その分、私たちが支払う関税額も下がるからです。商品が300個で、価格は300ドルを私は希望したい。それはさすがに安すぎて無理ですか?それが無理なら、最高に高くても300個で1,500ドルくらいを希望します。
Today is Sunday in Japan.I will remit immediately tomorrow morning for the rest of items.Therefore, please prepare to ship them immediately.Please ship them as soon as possible when you confirm the remittance from us.Also, we want you to make the invoice cheaper each time so that we can lower the customs each time.I would like you to request $300 for 300 items.Is it too cheap for you?If so, I'd like you to request $1,500 for 300 items at most expensive.
転売価格については了解しました。大変参考になりました。もう少し検討してみますね。取扱説明書の翻訳も必要です。私は持っていませんが、今の商品には日本語取扱説明書がどこかに流通しているようですね。私は新バージョンを日本に商品を広めていく上で、日本語取扱説明書がどうしても欲しいです。ところで新バージョンはいつ発売予定なの?旧バージョンの在庫数と値下げ価格がわかったら、できるだけ早く私に教えてください。日本での在庫が無くなってるので、私はすぐに商品を買いたいです。
I understand about the resale price.It helped me a lot. I will consider it for a while.I also need the translation of the instructions.I don't have it though there are Japanese instructions somewhere in the market.In order to expand the new version of the item in Japan, I want the Japanese instruction for it.By the way, when is the release date of the new version?Please let me know the quantity of the previous versions' stocks and the reduced price immediately after you get the information.I'd like to buy it because I already run out of stocks.