しおとん (shioton) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/03 13:51:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/18 19:42:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/17 22:44:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/20 10:14:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/09 22:29:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/09 17:47:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/06 23:38:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 03:26:29
|
|
コメント Though it conveys the meaning, a little more care is needed to avoid translating verbatim. For example : "The total will be around ten" ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 08:41:30
|
|
コメント 最後の段落が、自然さに欠けると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/23 16:05:40
|
|
コメント 素晴らしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/21 17:04:25
|
|
コメント 素晴らしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/21 14:54:39
|
|
コメント 人が着いたのか物が着いたのか、翻訳者お二人でそれぞれなので、どっちでも対応できますね。 とてもお上手ですね。ほとんどネイティブですか? ただ、一番最後の文は違っていますね。お母さんの代わりに、「私の携帯」から~ですから。ここはお二人とも間違っちゃいましたね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/21 13:37:11
|
|
コメント I think it's good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/21 11:08:43
|
|
コメント Nice touch adding "Hi" at the beginning. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/11 07:23:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/21 20:06:15
|
|
コメント sending a sample -> samples 160007 a sample of correct size of the file box -> a correct sized sample of 160007, a file box above two i... |