Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、私の商品に興味を持ってくれありがとうございます。 Ebayのルールではあらかじめ登録された住所以外に送り事が出来ません。 私はこれまで何回か...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mbednorz さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/30 01:02:44 閲覧 1711回
残り時間: 終了

こんにちは、私の商品に興味を持ってくれありがとうございます。

Ebayのルールではあらかじめ登録された住所以外に送り事が出来ません。
私はこれまで何回かトラブルに遭っています。
ただ、ニコンファンのあなたには是非、お送りしたいと思います。
もし、あなたが商品を落札されたら私の電話番号をお知らせします。

あなたの日本のお知り合いの方から
私に電話をもらう事は出来ますか?

あなたの日本の知り合いの方と私が、綿密なコンタクトが
可能ならば問題は無いと思います。
宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 01:21:12に投稿されました
Hello, thank you for your having interest in my items.

According to Ebay rule, we cannot ship an item to an address other than the registered address.
I have had some trouble relating to this problem.
But I am willing to ship it to you, who is a Nikon fan.
If you win the item, I will inform you of my telephone number.

Can any Japanese who is your acquaintance call me?

If your Japanese acquaintance can have frequent communication with me, there would be no problem.
Thank you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 01:11:39に投稿されました
Hello. Thank you for your interest in our goods.

In accordance to eBay rules, I can't ship to an address other than the one registered in the account data.
I've had trouble with this multiple times in the past.
However, since you're a Nikon fan, I'd gladly send it to you.
If you win the auction, I'll give you my phone number then.

Would your acquaintance in Japan be able to call me?

If your acquantance and I could be in tight contact, there should be no problem.
Best regards.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 01:19:29に投稿されました
Hi, Thank you for your interest in my items at Ebay.

According to Ebay rule, I can not ship to the address which is registered beforehand.
I got involved in some troubles before.
However, I'd like to ship it because you're a fan of Nikon.
If you bid successfully, I will inform you my phone number.

Can your friend in Japan call me?

If he/she can call me and is possible to establish a detailed contact with me, there won't be any problem for sending it.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。