Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 あるものだけでいいのですぐに送ってください。 WM-GS1は次の仕入れのときに一緒に送ってくれれば大丈夫です。 とにかく、あるものだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん shioton さん kannon_11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

kame1131による依頼 2013/06/13 23:58:16 閲覧 9718回
残り時間: 終了

返信ありがとう。

あるものだけでいいのですぐに送ってください。

WM-GS1は次の仕入れのときに一緒に送ってくれれば大丈夫です。
とにかく、あるものだけでいいのですぐに送ってください。

よろしく。





こんにちは。

ナンバー00-385-4080は箱がつぶれている程度でしょうか。
その程度なら特に問題ないので発送をしていただいて大丈夫です。

よろしく。

Suite 203-494 Yositaka kamei

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:18:55に投稿されました
Thanks for your reply.

Just what you have are fine so please send them right away.

I don't mind if you send the WM-GS1 together the next time you have it in stock.
Anyway, please just send what you have right away.

Thanks.





Hello.

Is the box for number 00-385-4080 smashed?
I don't have a particular problem with that so it's okay to send it like that.

Thanks

Suite 203-494 Yositaka kamei
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:17:05に投稿されました
Thank you for your reply.

Please send what you have now as soon as possible.

You can send WM-GS1 next time.
Anyway, please send available items as soon as you can.

Thank you.



Hi,

About the #00-385-4080, How bad is the damage? is it only a dent?
If so, it won't be a problem so you can ship it.

Thank you.

Suite 203-494 Yositaka kamei

昨日、卸売りをお願いしたくメールをさせていただいたところ
Electronic Correspondence RepresentativeのNicoleさんから
まず、こちらにメールをしてほしいと連絡をいただきました。

当社は日本のアマゾンで月に約800万円を売り上げる日本の会社です。
フロリダに倉庫を持っていますので商品はそこに送っていただければ大丈夫です。

ご返信をお待ちしています。






返信ありがとうございます。
それでは倍の40個買うので1つ辺り$5になりませんか?

宜しくお願いします。

shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:26:58に投稿されました
Yesterday, I emailed you about the wholesaling, and Nicole at the Electronic Correspondence Representative asked me to email here first.

We are Japanese company and sale about 8,000,000 yen monthly at Amazon Japan.
We also have our warehouse in Florida, so you can ship items to there.

I'm waiting for you reply.



Thank you for your response.
I will buy double,40 items, so can you sell it $5 per item?

Thank you.
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 01:43:58に投稿されました
Yesterday, I had mailed you requesting for wholesale.
However, Ms.Nicole, an Electronic Correspondence Representative
has asked me to mail her first.

Our company is a Japanese firm having a turn over of 8 million Yen per month in Amazon Japan.
We have our warehouse in Florida and request you to ship the products there.

We look forward to have your valuable response.





Thanks for your reply.
We are buying the double, 40 items now; could you make $5 per piece?
Warm regards.
★★★★★ 5.0/1
kannon_11
kannon_11- 11年以上前
Typo in 3rd line:
...mail *here* first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。