Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レコードジャケットの写真を見せていただきました。ありがとうございます。確認しましたが、状態は確かに良くないですね。郵送料込みでも金額的にも150ドルは高い...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん shimauma さん jorge_itakura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/08/28 05:46:59 閲覧 2761回
残り時間: 終了

レコードジャケットの写真を見せていただきました。ありがとうございます。確認しましたが、状態は確かに良くないですね。郵送料込みでも金額的にも150ドルは高いかなという気がします。私の見た感じでは100ドルくらいですね。ただし、提案ですが、今のコロナの影響もありますので、郵送のグレードをあげていただけるならば、送料込みの130ドルならOKです。日本まで追跡番号と保証がセットの郵送という事です。それが可能ならばまた連絡をください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/28 05:51:21に投稿されました
I've looked at the record's jacket. Thank you. I checked it, and certainly, it's not in great condition. I feel like $150 is too expensive even if with shipping included. As far as I can see, it should probably be around $100. But I have a proposition: with the current corona affecting things, if you would upgrade the shipping method, then I'd take it for $130. I'd like the shipping with proper tracking number to Japan and insurance. If that is possible, then please contact me again.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/08/28 05:52:58に投稿されました
I took a look at the picture of the sleeve. Thank you. As you said, the condition is not that good. I should say 150 Euro including shipping is still expensive. For my opinion, I would say around 100 Euro. However, I have a proposal. Considering the current situation with Corona, I would agree with 130 Euro including shipping if you could use an upgraded shipping mode. That means a shipping mode with both a tracking number and insurance to Japan.
If it is possible, please let me know.
jorge_itakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/28 05:59:04に投稿されました
I had a chance to check out the Record Jacket. Thank you. I checked but certainly the condition is not good. I felt such as high cost 150 USD including shipping fee. I think it could be work as about 100 USD. This is of course only a proposal but I could accept if it could be as 130 USD including shipping fee with an upgrade of shipping service due to the affectation of current COVID situation. It means that shipping must be a set of tracking number plus guarantee at Japan. Please contact me again if its works for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。