Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 添付されている会議の招待状は動作します。 11/3 at 8:00am CST Minnesota time に会議が出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

suhirokiによる依頼 2020/11/03 01:21:33 閲覧 1997回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

添付されている会議の招待状は動作します。

11/3 at 8:00am CST Minnesota time に会議が出来るかどうか翻訳スタッフに確認します。
翻訳スタッフは既に寝ていると思いますので、ミネソタ時間の17:00pm以降に回答メールをお送りします。

時差の関係でご迷惑をお掛けします。

あなたとお話しできることを楽しみにしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 01:27:10に投稿されました
Thank you for your reply.

The attached meeting invitation works alright.

I will confirm if 8am on November 3 in CST Minnesota time is OK for our interpreter.
I believe she is already in bed, so I will reply you after 5pm in CST Minnesota time.

I'm sorry for the inconvenience caused by the time difference.

I look forward to talking with you.

suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 約4年前
翻訳者が男性の場合は、she is を he is に変更してください。
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 01:30:34に投稿されました
Thank you for your response.

It works the meeting invitation which is attached.

I will check with the translation staff to see if the meeting can be scheduled for November 3rd at 8:00am CST Minnesota time.
I will send you an confirmed email after 5:00 p.m. Minnesota time, as I expect they are already asleep.

I apologize for the inconvenience caused by the time difference.

I look forward to speaking with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。