[英語から日本語への翻訳依頼] 合意の通り、貴方用に最低発注数の60ヶを取り置きしておりますので、サイトで販売していないのはそのためです。 60ヶの注文に代わる150ヶの注文は、不可能...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん planckdive さん aquasheep さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

121121rrrrによる依頼 2021/01/17 00:16:40 閲覧 1414回
残り時間: 終了

We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.

Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.

As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/01/17 01:28:09に投稿されました
合意の通り、貴方用に最低発注数の60ヶを取り置きしておりますので、サイトで販売していないのはそのためです。
60ヶの注文に代わる150ヶの注文は、不可能かと思います。

貴方からの提案について、パートナーと話してみます。
当初合意した内容からたくさんの変更があったようですが、以前に貴方と話し合い合意した内容に従って、発注と販売
を計画済みですので、今後も変更が続けば取引が困難になります。

我々の在庫を工場へ発注することは、彼等自身の計画もありますので、終わりのない議論となってしまいます。
好きなように変更を続けることは、そう簡単ではないことをご理解ください。



planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/01/17 00:24:22に投稿されました
以前の合意に従い、60個の最低注文数量を確保しました。そのため、当社のウェブサイトでは販売はしておりません。150の注文を、60の注文の代わりに使用することはできないと思われます。

パートナーにあなたの提案について話してみますが、当初の合意から多くのことが変わったようです。すでに注文や販売を前もって計画しておりますので、今後も計画が変わり続けると、取引を続けることが難しくなる場合があります。

工場に在庫を注文する場合も、工場には工場の計画があるために協議する必要がありますので、いつでも注文数量などを変更するというのは簡単ではないことをご理解ください。
aquasheep
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/01/17 01:27:05に投稿されました
弊社は御社との事前合意のとおり、最低発注数量の60個は確保しております。弊社ウェブサイトで販売していないのはそのためでした。この時点で、60個から150個への注文変更は難しいものとお考え下さい。
御社のご提案については弊社のパートナーと話し合ってみますが、当初の合意事項から多くの変更が見られますので、はじめに御社と話し合ったとおりの予定注文と売買で進まないようでは取引は非常に難しいと思われます。
また、弊社の工場の在庫を発注する際には、工場側にも在庫計画があるために、工場側とのかなりの前後の話し合いが必要となります。いつでも好きなように変更できるような、簡単なものではないことをご理解いただければと思います。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。