[日本語から英語への翻訳依頼] 私はSHIP REQUEST ID ●●についてお願いがあります。私は昨日この荷物を発送指示をしました。その際にオプションにあります「Shipping P...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん cinnamoneze さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2020/12/11 23:37:34 閲覧 2949回
残り時間: 終了

私はSHIP REQUEST ID ●●についてお願いがあります。私は昨日この荷物を発送指示をしました。その際にオプションにあります「Shipping Preferences」 の 「Urgent Handling (Ship Today)」にチェックを入れました。オプションの手数料21ドルも支払い済みです。しかし昨日は出荷がされませんでした。本日は出荷されますでしょうか?できるだけ早く出荷していただきたいです。担当部署にできるだけ早く出荷するよう伝えていただけますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/12/11 23:45:47に投稿されました
I have a favor regarding SHIP REQUEST ID ●●.
I made a shipping request for this parcel yesterday, choosing Urgent Handling (Ship Today) in the options "Shipping Preferences".
I paid 21 dollars as a option handling charge.
However, the parcel wasn't shipped out yesterday.
Is it going to be shipped out today?
I would appreciate it if you would ship it as soon as possible.
Could you please ask the department in charge to ship it as soon as possible?



cinnamoneze
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/11 23:44:25に投稿されました
I have a request for SHIP REQUEST ID ●●.
I ordered this package to be shipped yesterday. When I made the order, I checked "Urgent Handling (Ship Today)" in "Shipping Preferences" from the available options. An optional fee of $ 21 has also been paid.
However, my order has not yet been shipped as of yesterday. Can it be shipped today?
I would like you to arrange the delivery as soon as possible. Could you please talk to the department in charge to organize the shipment as soon as possible?

クライアント

備考

できるだけ丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。