[日本語から英語への翻訳依頼] 1000EURの件、了解しました。 私も今回はうっかりしていました。 お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか? 購入明細...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん steveforest さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

getthegloryによる依頼 2021/01/26 19:34:50 閲覧 1445回
残り時間: 終了

1000EURの件、了解しました。
私も今回はうっかりしていました。
お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか?
購入明細を添付しましたので確認して下さい。
もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。

それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。
追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/01/26 19:45:38に投稿されました
I've noted about 1000 Euro.
This time, it completely slipped my mind.
I'm sorry to bother you, but would it be possible for you to make an online application?
Please see attached a list of purchase items.
If it is difficult for you, I would get it back and send it in 2 separate shipments.

At the same time, I've asked UPS if they can make an application for me.
If there is an additional charge, please let me know.





getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/26 19:41:49に投稿されました
I got it for 1000EUR.
I am sorry at this time.
Sorry to bother you but would you apply it online?
Please confirm the receipt for description of purchase.
If it is difficult to handle at your side, I think I will ask to return the package and ship split half by half again.
Also, I am contacting it whether the acting for application will be possible or not at the UPS side.
Please let me know if the additional charge will be required.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/26 19:41:50に投稿されました
I understood regarding the matter of 1000EUR.
This time it was totally slipped out of my mind.
Sorry for the trouble, but would you be able to place an online request?
Please confirm the attached purchase specification.
If you are unable to take care of it, I am thinking of taking the luggage back, splitting it in two shippings.

Aside of this, I am enquiring to see if UPS is able to represent an application.
Please provide additional fees if any, I will take care of it.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。