[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお届けしましたパズルの1ピースのみ不足していたとのことで、ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。交換品をご希望いただきましたが現在当...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん bestseller2016 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoshikichiによる依頼 2021/01/24 19:27:03 閲覧 1411回
残り時間: 終了

この度はお届けしましたパズルの1ピースのみ不足していたとのことで、ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。交換品をご希望いただきましたが現在当店にこのパズルの在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため今回はお支払いいただきました代金を全額返金させていただきたいと思います。先程こちらで返金の手続きをしました。数日以内に全額返金がされると思います。もしご不明な点がありましたらご連絡いただけますでしょうか。この度はご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございませんでした

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/01/24 19:46:47に投稿されました
We understand that one piece of the puzzle that was delivered to you was missing and apologize for the inconvenience caused.
Unfortunately, we have no stock of the puzzle at this moment and it is also very difficult to restock it.
Therefore, we would like to give you a full refund.
We have already arranged a refund and you should receive a full refund in a few days.
If you have any concerns, please feel free to let us know.
Again, please accept our deepest apology for the trouble.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/24 19:51:31に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience that one piece of the puzzle is missing.
You had requested a replacement of it.
but we do not have this puzzle in stock now.
And not sure when we can get it.
With this reason,
we would like to refund the full amount of the payment of this item.
I have done the refund here.
You will get a full refund within a few days.
If you have any questions,
feel free to contact me.
sincerely apologize for the inconvenience .

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/24 19:36:10に投稿されました
We are terribly sorry for your experience in missing a piece of a puzzle. However, we are afraid that we have no stock for the puzzle at the moment, also we are facing difficulty in stocking up it now. Therefore, we are refunding all the money you paid for this situation. The process of the refund has been made shortly before. The refund will be completed after a couple of days. If any of your enquiry, would you contact us at any time? Please accept our apology at this time.

クライアント

備考

謝罪文になりますので、なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。