[日本語から英語への翻訳依頼] 上記のサイズで日本へ送る場合の送料も併せて教えてください。 御社サイトでは、現在、商品のセールをされていますが、 これは一時的なもので、定価に戻るのでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2021/02/21 00:55:09 閲覧 1646回
残り時間: 終了

上記のサイズで日本へ送る場合の送料も併せて教えてください。

御社サイトでは、現在、商品のセールをされていますが、
これは一時的なもので、定価に戻るのでしょうか?
商品が定価に戻る場合、いつ頃に戻る予定なのか?教えてください。

画像や動画等をご提供頂くことは可能でしょうか?

マーケティング戦略計画に記載されていますが、
クラウドファンディングを日本で行なう場合には、
メーカーに同意を頂いているという期間限定の同意書が必要になってきます。
添付したものにサインを頂くことは可能でしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/21 01:11:59に投稿されました
Could you please also tell me the shipping cost to Japan for the size of shipment above?

Regarding the sale on your website, is it only temporary and are the prices going to be changed to the original prices?
If so, please let me know when the prices will be changed to the original prices.

Is it possible to provide me with images and videos?

As written in the marketing strategy plan, we need a limited time agreement that we have an agreement with the maker.
Would you mind putting a signature on the attached agreement?





he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
he-he-he-chan
he-he-he-chan- 約3年前
翻訳して頂き誠に有難うございます。
下記文についてですが、”クラウドファンディングを日本で行なう場合には、”こちらの間の文面が抜けているので、
修正お願い出来ないでしょうか?

As written in the marketing strategy plan, we need a limited time agreement that we have an agreement with the maker.
Would you mind putting a signature on the attached agreement?
shimauma
shimauma- 約3年前
大変申し訳ありません。
As written in the marketing strategy plan, if we start a Crowdfunding in Japan, we need...
でお願いいたします。
he-he-he-chan
he-he-he-chan- 約3年前
有難うございます<m(__)m>
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/21 01:09:35に投稿されました
I would like to know the shipping fees of the item in the size above to Japan.

You offer sale prices right now, but is this only for now and will return to normal prices?
If it return to normal prices, I would like you to let me know around when it will be.

Is it possible to give me some images or videos?

As you described marketing strategy plans, but I need a limited time consent letter from a maker if we raise a fund through cloud fundings.
Is it possible to give your signature to the attached documents?
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。