Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 昨日送ったメールを見て頂けましたでしょうか 私のお願いに対応していただけるかどうかご回答願えますか? ドイツのFedExから荷物をどうするのか...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/03 23:25:35 閲覧 1851回
残り時間: 終了

こんにちは
昨日送ったメールを見て頂けましたでしょうか
私のお願いに対応していただけるかどうかご回答願えますか?
ドイツのFedExから荷物をどうするのかだけでも返事を下さいと連絡がありました
もしあなたが対応することが難しいなら私は€300支払って荷物をあなたの倉庫に戻します
私の希望としては可能な限り輸出書類を用意して欲しいです
YESかNOかだけ先に返事を頂けると助かります
急かしてすみませんが、とりあえずFedExに明日中に返事をするように言われていますので
宜しくおねがいします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 23:31:12に投稿されました
Hello.
I wonder if you have read the email I sent you yesterday.
Could you please respond to my request?
Fedex Germany asked me to tell them at least what to do with the parcel.
If it's difficult for you to handle, I would pay 300 Euro to get it back to your warehouse.
I would appreciate it if you would prepare export documents.
It would be helpful if you could tell me YES or NO.
I'm sorry to push you, but your prompt reply would be very much appreciated as Fedex asked me to reply by the end of tomorrow.
Thank you.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 23:32:05に投稿されました
Hello.
Have you read my e-mail which I sent to you yesterday?
Can you please tell me if you can accept my request or not?
FedEx in Germany requested me to tell how they should handle the package.
If it is difficult for you to deal with it, I will pay €300 and returnn the package to your warehouse.
I woulld like you ro prepare export documents as much as possible.
I would be happy if you can tell me yes or no at first.
I am sorry for urging you, but FedEx asked me to reply to them by the end of tomorrow, so I am looking for your reply.

getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。