[日本語から英語への翻訳依頼] Hello Jan, ドイツから返信が来てホッとしました。 お手数おかけしますが、輸出書類の作成にご協力頂ますようお願い致します。 invoiceは前回...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん naonada さん iuliaxs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/09 00:46:41 閲覧 1539回
残り時間: 終了

Hello Jan,

ドイツから返信が来てホッとしました。
お手数おかけしますが、輸出書類の作成にご協力頂ますようお願い致します。
invoiceは前回のものを使用していただき、申請書欄にも同じ内容でOKです。
念の為、書類に一部記入し、添付しておきました。
何か私からの情報が必要であれば連絡をください。
ご協力に感謝致します。

今回の発送に関しまして、1回に纏めて発送することに決定しました。
INVOICEは私が作成したものを使用しますので、今回あなたに用意してもらう書類はありません。





shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 00:54:45に投稿されました
Hello Jan,

I'm relieved to receive a reply from Germany.
I would appreciate your help with preparation for export documents.
You can use the same invoice as last time and can also fill out the application form the same way.
For your reference, I've attached it some columns filled out.
Please let me know if you need any information from my side.
Your cooperation would be much appreciated.

As for the shipment concerned, I've decided to ship everything in one shipment.
I will use an invoice that I made, so there are no documents you have to prepare.





getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
naonada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 01:11:56に投稿されました
Hello Jan,

I am so relived to receive the reply from Germany.
I am sorry to bother you but I would like to ask you to help me to make the document for the export.
Please use the same invoice as before. You can fill out the column of the application form as same as before.
Just in case, I attached the document that I have already filled out some of the parts.
If you need any information, please let me know.
I appreciate your cooperation.

Regarding the order this time, I have decided to ship all at once.
I will use the invoice that I made so you don't need to prepare the document this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。