[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。 SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか? 私は本日ドイツ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん shimauma さん chr_sym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/10 01:15:41 閲覧 1699回
残り時間: 終了

先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。
SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?

私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。
今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。

色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。
今までご協力いただきありがとうございました。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 01:20:03に投稿されました
First of all, there's something I'm wondering about after reading your email.
Why can't your EORI number as the shipper be used?

Today I prepared the documents and the account needed to obtain Germany EORI number, but I feel that it will be a long road ahead.
I inquired this to ELSTER just now, I'll decide the future action depending on their reply.

After various investigation, I found out that the package was sent to Poland, within Euripe.
Thank you for your cooperation up until now.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 01:42:13に投稿されました
Having read your email, I have one question.
Why isn't it possible to use your EORI number, although you are the Shipper?

Today, I got a certificate and an account to get an EORI number and found it should take long.
Now, I'm waiting for a reply form Elster and will decide what to do depending on it.

As a result of consideration, I've decided to send the parcel to Poland that is within EU.
I appreciate your support that I've received from you so far.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
chr_sym
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 01:37:54に投稿されました
First of all, I have some question after reading your e-mail.
Why can't I use your EORI number as SHIPPER?

I have been trying to get German EORI number today, and even went through the process of getting certificate and account. but I felt it is long way to go.
I am inquiring with ELSTER now, and will decide further actions depending on the content of their reply.

After much consideration, I have decided to send the package to Poland within the EU.
Thank you very much for your cooperation.

getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。