私は日本の個人事業主であり、アメリカのofficial documentsは持っていません。日本の開業届書の写しを添付します。もし日本の開業届で認められない場合は、お手数ですが、ビジネスアカウントの申請を取り消してください。宜しくお願い致します。
l'm an independent owner in Japan and I don't have official documents of USA.l attach a copy document of opening notification.If it's not accepted by Japanese opening notification, please cancel my bussiness account's offer.Thank you.
(1)梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。あなたからの返事がなければebayに報告をします。(2)PDFの日付を編集していただくことはできませんか?もしくは手書きで領収書を発行することはできませんか?
(1)There was no invoice in the box, so l want you to send it to me.lnvoice is required to export, if there isn't, l need to return it.lf l don't get reply from you, l'll report to eBay.(2)Can you edit the date of PDF?Or can you issue a receipt by hand writing?
(1)Marioにメールをコピーすることを忘れていました。お手数をおかけして申し訳ございません。注文した色が逆になっていますので、訂正させてください。お手数をおかけしますが、再度請求書をいただけますでしょうか?支払いはPaypalをお願いします。(2)以下のPaypalアドレスにPaypalに請求書を送ってください。商品名支払金額Paypalのメールアドレス名前商品送り先の住所電話番号
1.I forgot to copy a mail to Mario.l'm sorry for making you in trouble.I would like to edit my order that color is opposite.Could you send me an invoice again?I would like to pay by PayPal.2.Please send an invoice to the following PayPal address.itempayment pricePayPal addressnamedestination addressphone number
お問い合わせありがとうございます。この商品は販売開始されたばかりのもので、私どものところに届くのを待っているところです。1週間以内にはこちらに届くと思います。購入していただければ、到着後すぐにあなた宛に発送いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.This item has just been sold now, so we are waiting to get them delivered.We think that it will be delivered within a week.lf you purchase it, we will send it you as soon as we get them.Please consider that.
残念ながら、今のところ、会社を設立する準備はできていません。そこで提案ですが、私があなたから購入している商品の値上げを受け入れることで、この問題を解決したいと考えます。あなたの希望する**の販売価格を提示してください。あなたから提示された金額が、日本での販売価格に合うなら、価格引き上げを了承します。私達の事業が、将来に向けて発展するには、お互いが尊重し合い、信頼関係を築くことが必要と考えます。**の価格引き上げを受け入れます。●●は私の販売価格には合わないのでご容赦ください。
Unfortunately l've not been ready to start a company yet.This is my suggestion that l accept rising a price of your products to solve a problem.Please let me know your request of sale price.l'll accept it if your request meet sale price in Japan.l think we should respect each other and build our trust relationship to develop our business in the future.l accept a raising price of **, but forgive me l don't accept ●● doesn't meet sale price.
商品が届きました。関税は発生しませんでした。後ほど開封して中身は拝見させていただきます。明日は仕事が遅くまであり郵便局に行けないため、24日か25日にEMSで日本から発送します。発送先のアメリカのあなたの住所を教えてください。
The item was delivered and it wasn't imposed custom.I'll open it and check the item later.I can't go to a post office due to work late tomorrow, and ship by EMS from Japan on 24th or 25th.Please let me know your address in America.
私は○○を30個注文し、本日それらを受け取りました。しかし、そのうち20個は注文した商品が届きましたが、10個は異なる商品(△△)が届きました。写真をメールに添付しましたのでご確認ください。間違って届いた商品の代わりに、注文した商品をあらためて発送していただけますでしょうか。発送先は前回と同じフロリダへお願いします。お返事お待ちしています。
I ordered thirty of 〇〇 and received them today, but twenty of them were same as I ordered and ten of them (△△)were different that I ordered.Please check the photos I attached to the mail.Could you send me the items instead of different items?Please send to Florida where you sent the previous order.I wait for your reply.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。こちらからはイギリスの郵便局に問い合わせをする事ができません。お手数ですがお客様自身で一度郵便局に問い合わせしていただけませんでしょうか。また、状況が分かりましたら連絡いただけると幸いです。よろしくお願い致します。
I'm sorry for getting you involved.I can't ask to the post office in UK.Would you please ask to the post office and I'm sorry for taking your time.When you know the situation, I would be happy to let me know.Thank you.
ぜひ、みなさんもHello KYOTOアプリをダウンロードして、倖田來未おすすめスポットを巡ってくださいね!Hello KYOTO ダウンロードはこちら♪・App Storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google Play ストア♪http://bit.ly/1XxWREg
Please download app of Hello KYOTO and check KODA KUMI's recommendation spots out!Here is downloading Hello KYOTO・App storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google play storehttp://bit.ly/1XxWREg
遅くなってごめんなさい先日ebayより、警告を受けましたおそらく、メールアドレスが書いてあったからと思いますebayで直接取引をすると規約違反でペナルティを受けてしまいますそこでどうしたらいいか、悩んでいましたまた、外箱が思ったよりコンディションが良くないのでそれも悩んでいました
I'm sorry for the late reply.I got a warning from ebay the other day and it might that email address was written.I'll get penalty if I deal directry through ebay and I've been thinking it.Also, I've been thinking about condition of out package that it's not better than I expected.
お忙しいところ、いつもありがとうございます。私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。きちんと記載しなかった私のミスです。作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。---今回の注文は以下の通りです。詳細は添付したエクセルを確認してください。エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。
Thank you very much in your busy time.I should have told you about numbers of order by e-mail not only by exel.This is my fault that I didn't fill in properly.I'm looking forward to waiting the work done.This time my order is as follows.Please check the details with exel I attached.Please make sure that you download an exel format first and then open it.I relocated following adress and please modify shipping adress.It would be helpful that you tell me about it roughly before shipping.It would be also helpful that you ship them after we check items and quantity.
Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.
こんにちは。確かにあなたのメールを受け取りました。5日までに決断を下すのにeBayを待っています。eBayのアドバイスに従うと、この場合決定を委ねた方がいいと何度も私に言っています。全ての予期されることを知りたいのと専門家の意見を聴きたいです。その上、フェデックスは得られた情報から荷物を配送するのに問題があるようですし、この事に対して正確な情報もありません。オフィスまでは往復で2時間運転しないといけません。
お返事ありがとうございます。本日EMSに直接問い合わせたところ、どうやら郵送トラブルで集配所に商品が滞っていることがわかりました。日本では郵送トラブルがほとんど起きないので問題発見が遅れました。大変申し訳御座いません。本日税関に流すよう再度手続きをしましたので、明日には追跡番号が機能すると思われます。到着まで5-7日程お待ちください。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I asked EMS directly today and found out that items are delayed at drop off center due to shipping trouble.In Japan shipping trouble almost never happen, so I discovered the problem late.I'm truly sorry.Today I proceeded the items to custom again and a tracking number should be ready by tomorrow.Please wait for 5 to 7days to be delivered.I'm sorry for keeping you in trouble.
今後の振替公演の日程、及びチケットの払い戻しに関しては、現在調整中につき、ファンクラブ、オフィシャルホームページ等にて改めてご案内いたします。 現在お持ちのチケットは、振替公演もしくは、払い戻しの際に必要となりますので、正式なご案内があるまで、そのままお持ちいただけますようお願いいたします。 公演を楽しみにお待ちいただいておりましたお客様、関係者の皆様に、大変なご迷惑並びにご心配をおかけし、心より深くお詫び申し上げます。
In regards to the date of rescheduled consert and refund of tickets, now I have been arranging and inform you on fanclub or official website.Please keep your tickets with you until it's officially announced because you need them when you have rescheduled concert or get refund.I am truly sorry that cause guests who were really looking forward to waiting the concert and to whom it may concern in trouble and worries.
This is the best ship we can find.Can you apply to check with the custom in time?Can you apply to check with the custom in time?With this ship, it's 3 days.So we have to confirm it soon.
これが私達が見つけた一番いい配送です。いい時に税関で調べてもらえますか?この配送ですと3日ですので早く確定しないといけません。
●ご利用になるスマートフォンの空き容量が少ない場合はコンテンツを取得・再生できない場合がございます。その場合は十分な空き容量を確保してからあらためてお楽しみ下さい。●端末によっては正常に使用・再生できない場合がございます。●日本国内専用です。●本サービスの有効期間は発売日より2年間となります。
●If your smart phone's capacity is short, the contents sometime can't be installed or played.If so, you are required to have enough space and enjoy it.●It can't be used and played properly due to tablet terminal.●only available in domestic.●This service will be expired in 2 years after on sale.
会議開催のお知らせ 各位プロジェクトの件、下記要項にて行いますので、スケジュール調整をよろしくお願いします。開催場所:いつも朝礼会議が行われている部屋
Notice of helding meetingTo Whom it may concernRegarding project is held as following and please arrange your schedule.Place:The room where morning meeting is held as always.
Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf ofHARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which webelieve violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.It appears that the patented products you commercially offer for sale were notfirst marketed in the European Union and are not destined to the European Union,and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason,the sale of such products into the European Union (parallel imports) areprohibited under its patent law.HARMAN actively defends its intellectual property rights, employing a globalteam
アマゾンに載せている貴方のリストはハーマンインターナショナル会社の商標権を侵害してるということで削除要求があり代わりにドイツの運営保全有限会社によってキャンセルされました。特許製品として貴方が販売しているものは、ヨーロッパ国で初めて市場に出たわけではなく、且つヨーロッパ国で販売されるものではない。それゆえこの地域で配布されることが承認されません。このような理由でそのような製品はヨーロッパで特許法により禁止されている。ハーマンは国際的に雇用するチームとして知的所有権を主張しています。
Good Afternoon and thank you for the email inquiry. The postage to JAPAN for USPS International with "NO" Insurance with a valuation up to $400.00 USD would be $22.75 USD. If the value goes over $400.00 it has to be shipped USPS Priority International & comes with $200.00 of Insurance. & the postage cost for that would be $51.50 USD..
こんにちは。メールでお問い合わせありがとうございます。日本までの郵送料はUSPSインターナショナルで400ドルまでの価値で保証なしの場合アメリカドルで22.75です。価値が400ドルを超える場合はUSPSプライオリティインターナショナルで配送され、200ドルの保証付きで郵送料はアメリカドルで51.50です。
Also on the current listing(E-BAY #44444444444) I have posted the "WRONG" pictures. I cannot edit these pictures, because there is a Bid of $200.00 on the Pflueger Reel, so I have created another listing on E-BAY("#111111111111). So that you can click on that listing and see the Correct Pflueger 2800 Reel that you will be bidding on. I have ("CROSS-REFERENCED) both listings, so that there is no Confusion. If you have any questions, please feel free to email me.
また現在のリスト(イーベイ#4444444444)に間違った写真を載せています。写真の編集ができなくて、というのもフルーガーリールが200ドルで入札されていて、なのでイーベイ(#1111111111)で他のリストを作りました。なのでリストをクリックして入札したいフルーガー2800リールをみてください。相互参照表が両方のリストであるので、紛らわしくないと思います。何か質問があればメールでお問い合わせください。