BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS プログレフェス2015 PROG CHICKEN VOL.3神戸チキンジョージOPEN18:30 START19:00 w/Neo-Zonk、BARAKA ADV¥4,500+飲食代DOOR¥5,000+飲食代
BARAKA&CHICKEN GEORGEPRESENTS PROGRE festival2015PROG CHICKEN VOL.3KOOCHEWSENOPEN18:30 START19:00w/Neo-Zonk. BARAKAADV JPY4,500 plus foodDOOR JPY5,000 plus food
【LIVE】 PROG CHICKEN出演決定! 10/30(金)神戸にてプログレフェスに出演決定!BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS プログレフェス2015 PROG CHICKEN VOL.3公演詳細はこちら
【LIVE】 KOOCHEWSEN appear on the LIVE!Live at progre festival on Friday 30th of October in Kobe.BARAKA&CHICKEN GEORGE PRESENTS progre festival 2015 PROG CHICKEN VOL.3Here is program details
(但し2日前までの御予約をお願い致します)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間約3時間30分(休憩1時間含む)受付人数2名様から20名様まで体験費用おひとり 32,400円(送料込・消費税込)作陶した楽茶碗は焼き上げ後、ご指定の住所まで発送します。体験工程の流れ13時30分 手捏ね作陶開始(約60分)↓14時30分 呈茶・休憩(約60分)↓15時30分 削り仕上げ作陶(約90分)↓17時00分 終了手捏ね作陶削り仕上げ作陶
(Please make a reservation in 2 days advance.)During Obon holidays, end of year, and New Year, we are closed.Please ask me the details.Time requiredAbout 3 hours 30 minutes (Included 1 hour break)Capacity of memberFrom 2 people to 20.Fee of trialJPY32,400 per person(Included shipment fee and tax)We ship your craft after get it ready to your address.Progres in making13:30 starting ceramics making (about 60 minutes)14:30 break (about 60 minutes)15:30 finishing processing (about 90 minutes)17:00 finish
I received the bag yesterday. The straps on this bag are very dark to photo. I hope I can get them cleaner it will be hard to sell. The rest of the bag I am ok with. I hope that the one I just one is good as pictures.Some time today2.Received the lens 8/14/2015 and tryed it on both my Canons cameras (Rebel T1I, & 7D ) . Both Cameras had the same error, that communications between camera & lens is faulty. I would wish you take it back and give me my money back.
昨日かばんを受け取りました。このかばんのストラップは写真のよりとても暗いです。綺麗にしないと販売しにくいです。他のは大丈夫ですが、このかばんが写真と同じなら良かったのですが。2015年8月14日にレンズを受け取り、私のキャノンのカメラ(レベルT11と7D)で試しました。両方のカメラでカメラとレンズが不一致という同じエラーがでます。返品して返金して頂けたらと思います。
郵便局に相談したのですが、普通に郵送事故で紛失した場合と違い、現地で「受取済」の状態になっている場合は少し手続の仕方が違うようです。この場合は日本から調査申請を出しても、「受取済み」という返答のみしか出ないとの事です荷物をアメリカの郵便局が誰に渡したのかという事が問題の様で、それは日本の郵便局の管轄ではないとの事です「a report of the loss of an deliver item」という書類をアメリカの郵便局で提出していただく必要があります
I consulted with post office worker and was told procedure is a bit different from the loss of delivery accident because status of item is ”RECIEVED” on the spot.In this case, if I apply for searching the item from Japan, I only get the result with”RECIEVED”.The problem is that to whom post officer hand it out in US and it's not controlled by post office in Japan.You need to submit the paper called ”a report of the loss of an deliver item”.
興味ありそうなかたに可能ならば撮影前に一度お会いして説明とかしたいです。時間は短いですが、すいません。発表は、事務所のスペースやどこか別の場所でもかまいません。ナンジレジデンスは遠いので町中でやりたいです。作った映像は、9月14-19日NNNレジデンスの展示及び、日本でも展示する予定です。参考URLyokohama XXXselected works XXXパーティーの費用として、ビールとか、食べ物代5万ウォンくらい分提供したいとおもいます。
If it's possible to meet people who are interested in, I would like to explain before taking films. I'm sorry it's short time.I don't mind showing at place like an office or somewherelse.Nanjiresidence is far, so I want to show them in city.I'm planning to display films at NNN residence, also in Japan from 14th to 19th of September.Refer to URLyokohaa XXXselected works XXXI would love to offer beers and 50,000 won as fee of food and party.
アメリカに留学後ハワイにて本格的に料理の世界に入る。日本領事館でのパーティー料理やウェディングパーティーのケータリングのヘルプをしながら、ジャパ ニーズ・アメリカンレストランで働いているときにスカウトを受け日本に帰国する。六本木ヒルズにある、ニューヨーク・ザガットサーベイで常に1位の座に輝 くイタリアンレストラン、イル・ムリーノで研鑽を積んだ後、「朝食の女王」と称されるSarabeth'sを日本で立ち上げる。ニューヨークに渡りサラベ ス本人から研修を受け、料理長として活躍。
After studying in the U.S. I'm really into cuisune in Hawaii.While I was helping to catering party held in Japanese Consulate and wedding party, I was working at Japanese American restaurant. At that time I was scouted and back to Japan.After I devoted myself to IL MULINO in Roppongi Hills which is always No.1 Italian restaurant selected by New York Zagat survey, I opened Sarabeth's which is regarded as queen of breakfast in Japan.I got training from Sarabeth in New York and now I'm active in as chief.
全ての商品を検品したところ、Aが1つ不足していました。34 Cartonsで届きましたがアイテム数は128でした。すべてのCartonは未開封の状態で届いたので発送の段階で1商品だけ不足していたのだと思います。次の注文の際にAを1つ一緒に送って欲しいです。御社web shopが日本への直送に対応していることを承知しています。日本人は英語が苦手な人がとても多いです。さらに海外のweb shopで買い物をすることに抵抗を感じている人も非常に多いです。御社の日本代理店はありますか?
I inspected all items, but A was missing.I received 34 Cartons, but a number of items was 128.I think that just one item was missing when they were shipped because I received all items unopened.I would like you to send one A together in next order.I understand that your web shop handle direct ship to Japan.Many Japanese are poor at English.In addition, many of them feel reluctant to purchase on oversea's web shop.Do you have agency in Japan?
商品は全100巻ですべて新品未開封です。商品は全巻配送します。配送は全部3個口になります。ブラジルまでは送料が9万円かかります。ちなみにアメリカまでは5万円です。別途350ドルの配送料をいただければ配送可能です。ただし別途関税がかかります。こちらの商品は日本では15万円で販売されておりました。日本でももう入手ができないレア商品です。梱包も丁寧に送りますのでもし興味があれば落札ください。
Items are set of new unopened in 100 volumes.Items of all set are shipped.Shipment is three boxes of all.It costs JPY90,000 to Brazil.By the way it costs JPY50,000 to the United States.It is possible to ship to the United States if you pay additional $350,but it would be on custom duty.This item was sold to JPY150,000 in Japan.It's rare item and not gettable anymore.If you are interested in, please make a successful bit. I wrap this item carefuly.
Launched in 2011, the early-stage venture capital firm has invested in 25 companies over seven countries in Southeast Asia. Its recent investments include Singapore-based online grocery store RedMart and Indonesia-based health information portal Alodokter.Golden Gate Ventures has not yet revealed when it will make its final close. We will update you as soon as we receive the news.
2011年に設立されたthe earlystage venture capital firmは東南アジア7ヶ国の25社に投資をしたのである。最近の投資はシンガポールを拠点としているネットスーパーのお店RedMartとインドネシアを拠点とする健康情報のAlodokterも含まれている。Golden Gate Venturesはいつ最終閉鎖されるかまだ公開されていないのである。ニュースが入り次第アップデートする。
Future plans“I’m hoping that once we dominate this category, we can easily go into beauty, medical, like nails (or) hair, anything that requires a mobile service, and I want to get my curtains installed, I have no idea where and I want them (users) to be able to trust the recommendations and reviews that are coming in!” says Oh.
今後の計画「この分野に寄付したら携帯サービスが必要とされるネイルやヘア関連の美容や医薬品分野に入りやすくなる。そして私の幕を開きたいと思っている。どこで開くかはまだわからないが、ユーザーのひとたが信頼できるオススメやレビューにしたいものだ。」
Thanks to Naver, they gracefully shut it down and gave opportunities to (startups) like MangoPlate,” explains Oh, regarding competition.Other forms of competition have also not done as well as MangoPlate due to the trust factor. “… In the past, some of these services will become very successful and they’ll take money and they’ll start falling because people will lose trust, and once you lose the trust of the consumer, then it’s all downhill,” says Oh.
「競争に関して、Naverのおかげで優雅に幕を閉じ、MangoPlateのように機会を与えることができた。」とOh氏は説明している。「他の競争は信頼という要因ではMangoPlateのようにはならなかった。従来なら、これらの幾つかのサービスはとても成功するが、お金を受け取ったら信頼をなくし崩壊し始める。一旦消費者の信用を失うと全てが悪化する。」とOh氏は言った。
HMRCからの追加書類を送付致します。こちらを加味して、いくら送金すれば良いか教えてください。また、日本から海外送金をすると7日に間に合わない可能性があります。PayPalなどで支払うことは可能でしょうか?又は、PayPalで御社にお支払し、そこから送金して頂くことは可能でしょうか?よろしくお願い致します。
I'll sent you additional documents from HMRC.Please let me know how much I should transfer by considering above situation.It might not make it in time for 7th, if I send money overseas .Would it be possible to pay out by PayPal?Or I pay out your company by PayPal and could you transfer money?Thank you.
先日は長い電話にお付き合い頂き感謝してますそこでお話させて頂いた項目の確認をお互いにしましょう銀製のプレート製作許可 OKインナープレートが今後全て黒になるが、銀色のタイプ発注半金の支払いは納期1か月前で00は今後も継続販売次回の注文より金色の製作 (appleの金色希望)アジア総代理権現在00や百貨店よりオファーが多くありますが、そのが卸価格50%を要求されます現在私達への卸は50%ですが、発注量もこれからも増えていきますので次回より45%に落として頂けませんか。
Thank you for your time on long phone call the other day.Let's confirm the contents we discussed together.Permission of making a silver plate is okay.Inner plates' color will be changed to black from now, but we order type of silver.Payment of half rate due is one month advance of delivery.00 series have been selling for future.We make gold plates as well from next order.(wish for gold of apple)Asia sole agencyWe got so many offers from 00 and department stores, but we got require 50% of wholesale price.Now our wholesale price is 50%, but could you please down to 45% because we get more orders.
私のfreight forwarderへ、FedExに連絡するように指示しました。今回注文は特別に25%割引で対応いただけるとのことで、感謝いたします。このメールに添付した注文書はご確認いただけましたか?送料を含めたINVOICEを下さい。現段階での、卸売価格や条件について了承しました。只今、Biz Letter of Intentという形でdeal memo 作成してます。現時点で合意できた内容をまとめたものを、明日メールで送りますね。この内容も記載しておきますね。
Dear my freight forwarderI indicated to call FedEx.I appreciate that you discount 25% of my order this time.Have you checked an order sheet I attached to this e-mail.Please let me have invoice shipping cost included.I understood that wholesale price and terms on current stage.I have been making deal memo as form of ”Biz Letter of Intent now.I will sent you an e-mail with note already agreed so far tomorrow.Also, I'll write above contents.
男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。2005年末、「第47回輝く!日本レコード大賞」最優秀新人賞受賞。また、デビュー1周年にあたる2006年9月13日には初の日本武道館ライブを、前代未聞の無料招待で行い、約1万人の動員を記録。2014年自身初の全国アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」を開催。過去最大動員数20万人を記録。
Super performance group consits of 7 boys and girls.They made their debut with first single ”BLOOD on fire” on September 14th of 2005.They got reward as best new artist on the 47th Japan Record award at the end of 2005.Also, they lived a year anniversary at Nihon Budokan on September 13th of 2006 and recorded that they invite around 10,000 fans for free.They made arena tour called ”AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-”across Japan for the first time in 2014.They recorded the highest number of 200,000.
「AAA 10th Anniversary Live 代々木第一体育館」※7ヶ月連続シングルリリース 購入者限定http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000284
”AAA 10th Anniuersary Live Yoyogi Daiichi Taikukan''Limited Buyer who purchase singles seven month in a row.
今週水曜日か木曜の朝にご連絡したいんですが大丈夫ですか今回の注文の半金お支払の件、承知しました。ですが、納期はどれくらいになりますか、早ければ問題ないですが2~3か月位掛かるようですと、半金をお支払するのは少し条件が悪いと思います。正確な納期を教えて頂けませんか。あと細かいお話は、お電話にてしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。あと気になってんですが、instagramに載っている写真にシルバーなのに黒いクリップが写ってました。もしかして仕様の変更ありました
Would it be all right to contact you Wednesday or Thursday morning this week?I understood that I need to pay you half of payment of this order, but when is the due date?As early as you can and we don't have any problem, but if it takes 2 or 3 months, we are afraid we won't accept paying you half of this order.Could you please tell me exact due date?I would like to ask you the details on the phone.And one thing I have been concering that I saw a photo uploaded black clip instead of color silver on instagram.Have you changed pattern?