[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところ、いつもありがとうございます。 私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。 きちんと記載しなかった私のミスです。 作品の完成...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん shery75 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mokomokoによる依頼 2016/05/11 19:13:39 閲覧 2778回
残り時間: 終了

お忙しいところ、いつもありがとうございます。
私がエクセルだけでなくメールで注文数をお伝えすべきでした。
きちんと記載しなかった私のミスです。
作品の完成を楽しみに、気長にお待ちしています。

---

今回の注文は以下の通りです。
詳細は添付したエクセルを確認してください。
エクセルは必ずダウンロードしてから開いてください。
下記に移転いたしましたので発送先の修正をお願いいたします。

また発送前に内容をおおまかに教えると助かります。
品名と数量を当方に確認した後で発送してもらえると助かります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 19:19:40に投稿されました
I appreciate you all the time. I know that you are busy.
I should have told you the number of order not only by Excel but also by email.
It is my mistake that I had not listed clearly.
I am patiently looking forward to completion the item.

The order this time is as follows.
Would you check the attached Excel for details?
May I ask you to open the Excel after downloading it?
As I moved to the following address, please correct the address to which the item is sent.

Would you kindly let me know details of the item roughly before sending it?
I appreciate you if you send it after you check name of the item and volume to me.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 19:19:55に投稿されました
Thank you always for your consideration in your busy time.
I should have told you about the quality of the order by email not only excel.
That was my mistake.
I'm looking forward to it completes.

-----

The order for this time is down below.
Please go to the attached excel and check the details.
Please make sure to download before you open the excel.
it transferred to the below so please fix the address to shop.

Alsonit would be helpful if you can tell me about the contents of the order in advance.
It would be helpful if you ship after you check the name of the items and quantity.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 19:22:39に投稿されました
Thank you always during your busy time.
I should have informed you order quantity by email instead of just excel.
It was my mistake not to have written out properly.
I'll be waiting patiently for the completion of work.


---

Below the order for this time.
Please refer to the attached excel for details.
Please make sure to download excel before opening it.
I moved to the following address, so please kindly correct delivery address.

Also, it'll help me if you could let me know the contents roughly before shipping.
It'll help if you check item name and quantity with me before making shipment.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 19:33:01に投稿されました
Thank you very much in your busy time.

I should have told you about numbers of order by e-mail not only by exel.
This is my fault that I didn't fill in properly.
I'm looking forward to waiting the work done.

This time my order is as follows.
Please check the details with exel I attached.
Please make sure that you download an exel format first and then open it.
I relocated following adress and please modify shipping adress.

It would be helpful that you tell me about it roughly before shipping.
It would be also helpful that you ship them after we check items and quantity.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切なメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。----で分けて別のメールに使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。