第2回目となる今回のテーマは「音楽+占い」。人気占い師ゲッターズ飯田さんの一番弟子であり、美人すぎる女性占い師として人気急上昇中の、ぷりあでぃす玲奈さんをゲストにお招き致します!当日は、当選するとイベント終了後にぷりあでぃす玲奈さんに無料で占ってもらえる抽選会も開催! 【日時】2016年3月25日(金) OPEN 18:30 / START 19:00 【会場】morph-tokyo(東京・六本木)
This is second time and thema is ”music and fortune telling”.I asked Puriadis Reina as a guest.She is the best pupil of famous fortune teller Getters Ikeda and getting popular as a woman fortune teller too beautiful.There is lottery event. If you win the lottery, you have a chance to have your fortune told by her.【Date】March 25th, 2016 Open6:30pm/Start 7:00pm【Place】morph-tokyo(Roppongi, Tokyo)
あと、冷凍焼けの問題も出ています。−30℃で冷凍保存していますが添付の画像のような状態になってしまっています。あなたの工場でIQF作業をしていますが、何度で作業していますか?それと、殆どのカートンボックスに黄色いテープの跡がついてしまっています。
And one more thing I have a problem of freezer burn.I keep it freeze at -30℃, but condition was like a picture as I attemped.IQF work is done at your company and what is the temperature when you work?Almost all carton boxes have yellow tape line remain.
こんにちは。私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、今日、あなたのブーツが手元に届きました。商品を確認したところ、左足のブーツが2個入っていました。画像を送るので確認してください。これは、使用出来ないので返品または全額返金($98.15)の対応お願いします。必ず返信してください。連絡が無い場合、paypalに直接相談いたします。・商品を送り返しますので、あなたの住所をお知らせください。
Hello.I live in Japan.I got your boots through American transfer company today.I checked the item and two boots are both left side.I'll send you a picture and please check it.Please accept return or pay me back($98.15) because I can't use it.Please make sure that you reply me, otherwise I'll talk to paypal directly.I'll send you the item back and let me know your address.
ご迷惑をお掛けして申し訳ないです。他の5点が到着するかどうか確実なことはいえません。。また、その商品は当店に在庫がありません。日本で同じ商品を見つけましたが、発送するのは、はやくても1月10日前後になると思います。そこから速達便を使っても1月20日に到着できるかわかりません。もし必要なら当然当店が全額支払いをします。ご指示をいただければすぐ段取りいたします。
I'm sorry to make you in trouble.I'm not sure whether other 5 items are delivered or not and I don't have stock of them.I found the same item in Japan, but I can ship to you around 10th of January at earliest.I'm not sure it would be delivered on 20th of January if I ship by express.If you need it, I would pay all instead.I'll make it arrange if you request it.
hi im kevin from Australia.. im interested in your asics DS light football boots. but on your page you say you have 2 different sizes that you go to.. one place you say you go to a size 11.5 US but in another place you say you go to size 11US. What is the biggest size in US you have in this boot.? Also what is the smallest size in US you have in this boot..? Please contact me ASAP as I would like to order 2x pair of boots thank you
こんにちは。オーストラリア出身のケビンです。アシックスのDSライトフットボールブーツに興味があります。2つの異なるサイズを持っているということですが、1つのページにはアメリカサイズ11.5とあり、もう一方のページにはアメリカサイズ11とありまふ。このブーツに関してはどちらの方が大きいサイズになりますか。またアメリカサイズで1番小さいサイズは何サイズになりますか。2組のブーツを注文したいので可能な限り早めにご連絡頂けると幸いです。
先週の金曜日に注文した商品を、今日中に発送してもらうことは出来ますか?今週は感謝祭の祝日のため、ニュージャージーのヤマトから日本の私達への配送スケジュールが変わりました。ヤマトのスタッフによると、今週は水曜日のお昼までに到着した商品しか、日本に送れないとのことです。そのため、可能ならば、発送の準備が出来ている商品だけでも本日中にヤマトへ送って欲しいのです。急なお願いですみませんが、宜しくお願い致します。
Is it possible to ship the item today when I ordered them last Friday?Due to holiday of Thanksgiving this week, delivery schedule from Yamato in New Jersey to Japan has been changed.Staff of Yamato told me that they only ship the items which were delivered by Wednesday of thi week to Japan.In that case, please ship items which are ready to Yamato by today if possible.I'm sorry to ask you all of this sudden.Thank you.
その後(体調は)いかがですか?あなたが救急車に乗っていると聞いたとき、私の叔母の一人は病院にお見舞いに行くとまで言っていました。その後快方に向かっていることを祈っています。先日、日本に帰る前にウィーンでクリスマスマーケットが見られました。本当にきれいで、あなたと一緒に見たかったです!暖かいおもてなしをしていただき、ありがとうございました。素晴らしい暖炉を囲んであなた達みんなとお話できて、とても嬉しかったです。あなたのラムシチューは最高でした。
How are you feeling?When I heard that you got on an ambulance, one of my aunts told me she goes to hospital to see you.I wish you are getting better now.The other day I saw a christmas market in Vienna before coming back to Japan.It was really beautiful and I wish I saw it with you.Thank you for your warm welcome.I was so happy to talk with you by surrounding a hearth.Your lamb stew was delicious.
価格は承知しました。ありがとうございます。来週AABBCCDDEE上記のものが揃ったら請求書を送ってください。FFは今回は購入しません。支払が確認できましたらすぐにオレゴンに送ってください。現在在庫がない他のリストの物は遅くても11月中にはオレゴンの倉庫に到着しなければならないので、今回は特に急いで取り寄せてください。請求書は3回に分けて送ってください。ご協力お願いします。
I accepted the price.Thank you.AABBCCDDEEPlease send me a bill next week when above items are ready.This time I don't purchase FF.As soon as you receive check, send them to Oregon.Items out of stock now must be delivered to yard house in Oregon as late as November and please in a hurry this time.Please send me the bill at three times.Thank you for your cooperation.
The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller. Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escapeThats means already sold out just few days agoCan we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days
発行銀行は香港のHSBC, アメリカのEastWestBank、シンガポールのStandardCharteredのどれかになります。必要なものを提出した後、来週頭には確定します。ダンプカーですが、ネパールに行って拝見して試したら売主からどのダンプカーを購入するか決めれます。180日発行するのにかかります。売主が承諾してくれることを祈ります。私の友達が失くなったフォードの賞について尋ねたメッセージの件、失礼しました。数日前に既に売却されていたようです。DLCかSBLCを機械を購入するのに90日使えますか?
Thank you we will make sure to leave the key ring on the table for you.We were wondering if you would be able to organize a taxi to pick us up in the morning and take us to the train station at 630am? It looks like it will be raining. The taxi that brought us home tonight gave us this contact number 079-293-1234.
確実にキーリングをテーブルの上に置いておきます。6時30分に駅まで連れていってくれるようタクシーを手配してもらえるでしょうか。雨が降りそうなので。今晩家まで送迎してくれたタクシーの方が連絡先をくれました。079-293-1234です。
関税に関しては我々のコントロール外の事なので出来る事は何もありません。荷物に記載される商品価格は商品代金から実質送料(約10ドル前後)を引いた価格となります。その他の関税に関するご相談はあなたが住んでいる国の税関にお問い合わせ下さいご検討の程宜しくお願い致します
In regard to custom we can't help it because of out of our control.The price on a package is reduced delivery fee(about $10) from the item price.Please ask the custom about other customs in your country where you live.Please consider that.
全商品のディーラープライスリストはありますか?初期取引は受注発注の単品注文がメインになると思います。しかし注文数が増えれば、当社で在庫もするのである程度の数量をまとめて購入します。私は以下製品に注目しています。それぞれ在庫数量を教えて下さい。特にAに興味があります。この商品を10個注文した場合は1個何ドルですか?もしも20個、30個、50個と、まとめて購入した場合の金額も知りたいです。念のため100個注文した場合の金額も知りたいです。ちなみに注文後何日で届きますか?
Do you have a dealer price list of all products?For the first time deal mostly simple order ,but we will purchase some amount to stock if we receive more orders.I pay attention to following products and let me know how many you stock.Especially I'm interested in A.How much is each if I order 10?I want to know the price if I order 20, 30, or 50.Just in case I want to know the price if I order 100!When is it delivered after purchase?
私は別の仕事が忙しいです。私はしばらくはsellerを休業しようと考えています。店を閉店します。幾つか質問があります。休業する事でアカウントに影響はありますか?(リミット、sellerのlevel)sellerを再開する時に何か手続きは必要ですか?店を再び開くのは容易ですか?よろしくお願いします。
I have been busy doing another job.I have been thinking I close seller for a while.I close a shop.I have some questions.Does it affect my account due to close?(limit and seller's account)Do I need to do something to restart seller?Is it easy to reopen?Thank you.
ケースナンバー●●についてです。バイヤーからまだ商品が届いていないとしてケースがオープンされたので、郵便局へ調査依頼をだしました。受取人様に正当に配達されましたという結果が返ってきました。その結果をケース上に記載しようとしたところ、全額返金以外のボタンが無くなっていました。私は商品を確かに配送し、その証拠もあるので郵便局からの補償もないため、全額返金は出来ません。この先どうすれば良いのでしょうか。分かりました。その代りポジティブの評価を付ける事を条件とさせてください。
In regards to case number⚫️⚫️.A case was opened due to I haven't received items from a buyer yet and I asked post office investigate.I got result that items were delivered to a receiver.I was about to write the result on case, but buttons are gone except full refund.I sent items for sure and had evidence, but I don't have gurantee from post office and I can't refund you all.What should I do?I understood.In stead of that, I want to ask you to leave positive review as conditions.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
How should I do withdraw money?Last time I asked you to withdraw money, I was not told about limit of withdraw, but I submit my passport.I didn't have my passport with me, and payed JPY11,000 in order to withdraw JPY20,000.You should have explained me before that I can't withdraw money.I'm sick of your way like fraud.Please explain me the ”details”and ”specific” how to withdraw money.For example, you explain me in advance and I need to finish games.
この度は当店の商品をご購入いただきありがとうございました。日本の祝日のため、ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。こちらの商品の在庫を確認いたしましたところ、新品の商品ではありますが、店頭展示品のため商品にややスレがある商品となってしまいますがよろしいでしょうか…?お返事お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing at my store this time.I'm sorry to reply you late due to Japanese holidays.I checked the stock of these items, and I have new, but would it be all right that it was displayed on counter and it has a little friction mark?We are looking forward to hearing from you.Thank you.
この会議に参加するようになって2年目ですが、まだ理解が追いついていない上に言葉の壁でご迷惑をおかけしております。今回初めてtestに参加してみましたが、自分達のやっていることが果たして正しいのかどうかも不安で…。いろいろご教示いただければと思います。残念ながら、全ての用語について検討する時間はなく、PRRが2以上でポジティブコントロールで3件以上認めた10個の用語と、ポジティブコントロールでは1件もなかったが、データベース全体では件数を多く認めた用語について少し検討しました。
I'm sorry to keep bothering you due to lunguage barrier since I have been attending this meeting in 2 years.I attended test for my first time, but I'm worried whether I do right things or not.I appreciate some advice.Unfortunately I don't have enogh time to consider all terms.I checked ten terms which are more than two of PRR and more than three in positive control, and not found in positive control but found in data base.
is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor-find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!the cost to this wrong one back is too expensive.as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.send to me the original kawase razor.all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.
間違えた剃刀の代金は支払いますので、正しい剃刀を探して送ってもらうことは可能ですか?割引された49で大丈夫ですか?また妻が気に入っているキリの箱をもっと手に入れたいと思います。彼女はカートリッジのペンで習字をしていて、お気に入りのペンを収納するのに完璧です。他の剃刀が見つかるまで待ちます。写真で送った、私が購入した剃刀を探してオークションのものと比較してください。返品する間違えたものはあまりにも高すぎる。思っていたほど良いものではないのでペイパルの請求書ほど請求されないといいのですが。オリジナルのかわせ剃刀を送ってください。失敗はいつでも起こることなのでそんなに大したことではないです。
今日と4日前にメールを受信しました。審査完了には、更に追加の情報が必要なのですか?もし必要な場合、追加情報の提出というのは、○○の△△の欄に入力をすることでOKですか?しかし、現在 Seller Account Informationの各項目が、編集が出来なくなっているのでとても困っています。編集できるようにしてもらえますか?それから、追加情報を入力する際、パスポートの情報を求められますか?もしそれを 取得していない場合、それに変わる証明書は何ですか?
I received e-mails today and 4 days ago.Does it need additional information to complete test?If it needs, would it be all right to fill in ◯◯ △△?I have a trouble with editing each category of Selker Aaccount Information now.Would you please fix it to edit?And am I required passport information when type in additional information?If I don't have it, what is the replacement certificate?
いつも大変お世話になっております。。先日開設していただいた口座、この法人口座についての所有権が記載された証明書を貴社で発行していただくことは可能でしょうか?今回、Amazon.ukにていくつかの書類のアップロードが必須となったのでお願いしています。法人口座開設後に添付の書類を送信していただいたと思いますが、Amazonに、その書類では不備だと言われました。もし発行が可能でしたら、法人名○○、社長○○、取締役○○、○○3名全ての名前の記載もできますでしょうか?
Hello.Thank you for all the time.Is it possible to issue the certificate of ownership of corporation account which you opened for me the other day because I need to upload some documents to Amazon.uk.Amazon told me that it's inadequate documentation you sent me after I opened corporation account.If possible, could you write corporation's name, president's name, and director's name?