[日本語から英語への翻訳依頼] (1) Marioにメールをコピーすることを忘れていました。 お手数をおかけして申し訳ございません。 注文した色が逆になっていますので、訂正させてくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shery75 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2017/11/30 00:20:15 閲覧 1831回
残り時間: 終了

(1)
Marioにメールをコピーすることを忘れていました。
お手数をおかけして申し訳ございません。

注文した色が逆になっていますので、訂正させてください。

お手数をおかけしますが、再度請求書をいただけますでしょうか?
支払いはPaypalをお願いします。

(2)

以下のPaypalアドレスにPaypalに請求書を送ってください。

商品名
支払金額
Paypalのメールアドレス
名前
商品送り先の住所
電話番号

shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 00:29:26に投稿されました
1.
I forgot to copy a mail to Mario.
l'm sorry for making you in trouble.

I would like to edit my order that color is opposite.

Could you send me an invoice again?
I would like to pay by PayPal.

2.
Please send an invoice to the following PayPal address.

item
payment price
PayPal address
name
destination address
phone number
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 00:28:46に投稿されました
(1)
I forgot to include Mario in Cc:.
I am sorry for bothering you.

Since the color I ordered is the other one, please let me correct it.

I am sorry for bothering you, but can you please send me an invoice again?
I would like you to accept the payment by PayPal.

(2)
Please send the PayPal invoice to the PayPal address below.

Item Name:
Amount of the Payment:
PayPal Mail Address:
Name:
Destination Address:
Phone Number:
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 00:32:09に投稿されました
(1)

I have forgotten to copy the e-mail for Mario.
I apologize for the inconvenience.

I would like to correct the order because the colors are opposite.

I'm so sorry for your extra task, but would you kindly send me the invoice once again?
I would like to make payment via Paypal.

(2)

Please send the Paypal payment request to below Paypal address.

Product name
Amount of payment
Paypal e-mail address
Name
Address for delivery
Phone number

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。