Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (1) 梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。 輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。 あなたからの返...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん lynts さん shery75 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2018/09/13 20:18:18 閲覧 2472回
残り時間: 終了

(1)
梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。
輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。
あなたからの返事がなければebayに報告をします。

(2)

PDFの日付を編集していただくことはできませんか?
もしくは手書きで領収書を発行することはできませんか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 20:23:26に投稿されました
1. The invoice wasn't in the package so please send the invoice.
An invoice is necessary for imports. Without it the products must be sent back.
If there's no reply from you I will make a report to ebay.
2. Can you edit the PDF date for me?
Or can you issue a hand-written receipt?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 20:24:01に投稿されました
(1)
Please send me an invoice as it wasn't enclosed in the package.
I need an invoice to export this item.
I will have to return it if I don't receive an invoice.
If I don't hear anything from you, I will report it to ebay.

(2)
Is it possible to edit the date on PDF?
Or would you mind issuing a handwritten receipt?



lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 20:23:07に投稿されました
1)
Invoice was not included in the shipment. Please send me the invoice.
I need an invoice to export the shipment. Otherwise, we will have to return it.
If I receive no reply from you, I will report to eBay.

2)
Could you edit the date of the PDF?
Or could you issue a receipt with your handwriting?
lynts
lynts- 約6年前
(1) の2行目、文脈から察するに「輸出」ではなく「輸入」だと思うのですが…
「輸入」の場合はexport→importに変更いただければと思います。
もし違っていたらすみません。
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/13 20:24:33に投稿されました
(1)
There was no invoice in the box, so l want you to send it to me.
lnvoice is required to export, if there isn't, l need to return it.
lf l don't get reply from you, l'll report to eBay.

(2)
Can you edit the date of PDF?
Or can you issue a receipt by hand writing?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。