[日本語から英語への翻訳依頼] 今月7日にメールを行ってから様々な提案を頂き、 本日13日までに40個の商品を購入出来ました。 今後も随時提案を受け付けていますので商品がありましたら 連...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん max7281 さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

seiji552による依頼 2017/01/13 21:54:53 閲覧 1401回
残り時間: 終了

今月7日にメールを行ってから様々な提案を頂き、
本日13日までに40個の商品を購入出来ました。
今後も随時提案を受け付けていますので商品がありましたら
連絡をお待ちしております。

下記に主な商品を記載致します。
これからも宜しくお願い致します。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 22:01:46に投稿されました
You sent a mail on the 7th of this month and made various proposals, and by today, the 13th, I was able to purchase 40 items.
From now on I'll be accepting proposals at any time so if there are any items, I'll wait for contact from you.

I've listed the main items below.
I hope to continue doing business with you from now on.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 21:59:04に投稿されました
After I sent an e-mail on the 7th this month, I received various proposal, and I could buy 40 pieces of the items by the end of today, the 13th.
We still accept offers anytime after now, so please feel free to let me know if you have any new items/

I will list up major items below.
I appreciate your continued support.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 21:59:16に投稿されました
Since we emailed on the 7th of this month, we have got many suggestions, and we were able to purchase 40 items by today 13th.
We still gather more suggestions, so if you have items, please let us know.

Here is the main items below.
Thank you for your corporation.
max7281
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 22:10:13に投稿されました
We've received various proposals since I sent an email on 7th of this month, and we are able to purchase 40 items as of today 13th.
We'll continue to accept your proposal on an as-needed, and please contact us when you have any other products.

Below shows major products.
We appreciate your continued business.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/13 21:58:17に投稿されました
After doing the mail this month 7th I received various proposals,
Until today 13th I was able to purchase 40 units of the product.
From now on at any time I will continue to accept proposals so if there are any products please let me know.

I will list the main products in the following.
Let's keep working together from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。