[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 それにしても届くのに長くかかりましたね。 発送した後は、わたしにはどうしようもないので困ります・・・ とにかく、無事に届い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん kamitoki さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2017/01/10 22:47:24 閲覧 1206回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
それにしても届くのに長くかかりましたね。
発送した後は、わたしにはどうしようもないので困ります・・・

とにかく、無事に届いてよかったです。
返金した代金はそのままで結構です。

よろしければポジティブフィードバックをいただけると嬉しいです。
これからもよろしくお願いします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 22:58:47に投稿されました
Thank you for contacting me.
Even so, it took a long time to arrive didn't it?
After I sent it, I was bothered about it as there was nothing I could do...

Anyhow, it's good that it arrived safely.
The amount of the refund is fine as it is.

If it's OK, I'd be happy if you could give positive feeback.
I hope we can continue to do business together.

akawineさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 22:56:55に投稿されました
Thank you for contacting us.
Regardless of which, delivery took a long time.
After shipping I am at a loss because there's nothing I can do.

At any rate, it's great that it arrived safely.
The refund amount is good as it is.

If it's alright, I would be happy to receive positive feedback from you.
Hoping for your kind regard in the future as well.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 22:50:30に投稿されました
Thank you for your message.
Nevertheless it is going to arrive but it will take a long time.
After the shipping, it can not be helped so that's a problem...

Anyhow, is a relieve that it arrived safely.
The cost of the repayment is good as that.

If it is possible I would be very happy if I receive a positive feedback.
Let's keep working together from no on.

クライアント

備考

ebay出品者です。なかなか届かなかった商品がやっと届いたと連絡があったので、その返信です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。